Kähler 1975 Tod Tod. [page 80] Death Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, October 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, January 2021 Transcription system: common transcription 1. (Daniel) kabia kahaːi'i eku̇na'ayo uaba'ao kahaːi'i ekapu mo'o kapadi eudu uiji; kaba'ao edi'obu uidapuho. 1. Es gibt eine Erzählung von dem Tode eines Sippenvorstehers, der ein Wortführer war; er starb an einer Krankheit. 1. There is a tale of the death of a clan-leader who was a spokesperson; he died of a disease. 1. Ada kisah tentang kematian seorang kepala suku (pemimpin klan) yang menjadi juru bicara; ia meninggal karena suatu penyakit. e'anaha kabudohoixa ka'anonia kahaːi'i eka'udara hii kia. Das hören seine Freunde, die seine Dorfgenossen waren. That his friends hear, who are his fellow-villagers. Itulah yang didengar teman-temannya, yang merupakan sesama penduduk desa. dabahaːeha, dapaduduha iubadia. Sie gehen und versammeln sich in seinem Hause. They go and congregate in his house. Mereka pergi dan berkumpul di rumahnya. kabu'uaha no'oːi'ie kadahao ukabake ka'ao e'ana: "he abu̇ha, me hoo ba'ao kahao 'oːika. Da sprechen die Neffen des verstorbenen Unglücklichen: "Wohlan, es ist zu Ende, denn unser Onkel ist gestorben. There/then the nephews of the deceased wretch speak: "Alright, it is ended, for our uncle has died." Di sana/ kemudian keponakan dari almarhum yang malang itu berkata: "Baiklah, sudah berakhir, karena paman kita telah meninggal." ke 'eːika'a kipanaua no'oni!" Und nun werden wir reden!" And now we will speak!" Dan sekarang kita akan bicara! " kabedoha kadahaodia, dabu'ua no'oːi'ie eedo: "hoo ba'ao kahao 'oːika. Seine Neffen weinen; sie beklagen ihn folgendermassen: "Unser Onkel ist gestorben. His nephews weep; they lament him as follows: "Our uncle has died. Keponakannya menangis; mereka meratapinya: "Paman kita telah meninggal. nakuano na'ani kabedaba ekidai'iu kakita'a kahao 'oːua hoo keora'a i'ioo'oːu? Wann wird (meine =) unsere Erinnerung an unseren Onkel verschwinden, der nicht (mehr) bei (mir =) uns ist? When will (may=) our memory of our uncle disappear, who no (longer) is with (me=) us? Kapan (mungkinkah=) ingatan kita tentang paman kita hilang, yang tidak (lagi) bersama (ku=) kita? kamoho 'oːua keaba'a eheda ukidai 'uabaiya. Und ich, (nicht ist das Fleisch meiner Eingeweide = Gedanken vorhanden, d.h.) der ich an nichts anderes denke, ich bleibe. And I, (the meat of my innards = thoughts is not present, i.e.) who I do not think of anything else, I (will) remain. Dan aku, (yang merupakan daging jeroanku = pikiran tidak termasuk, yaitu) yang aku tidak pikirkan hal lain apapun, aku (akan) tetap tinggal. kamoho kahao 'oːua kipaka'aːua'a enahapi ka'anonia kidera. Mein Onkel kannte den Willen aller seiner Freunde. My uncle knew the will of all of his friends. Pamanku mengetahui keinginan semua temannya. ae'ixa kia ki'ua aidohoi ka'anonia kidera. Auf alles, was er sagte, hörten seine Freunde. His friends listened to everything which he said. Teman-temannya mendengarkan semua yang ia katakan. Note: "auf etwas hören" can also mean "to obey something". dabai dabapu̇a kia, napanau hii kia. Sie suchten ihn auf und sprachen mit ihm. They sought him out and spoke with him. Mereka mendatanginya dan berbicara dengannya. kapu̇'aka ekidai ka'anonia adadohoi edi'uadia. Seine Freunde waren zufrieden, wenn sie seine Worte hörten. His friends were content when they heard his words. Teman-temannya merasa puas ketika mendengar kata-katanya. kino'oaha eaba'ao ubahaːu kahao 'oːua i'ioo ka'anonia kidera. Derart war das Mitgefühl meines Onkels mit allen seinen Freunden. So was the compassion/empathy of my uncle with all his friends. Begitulah belas kasih pamanku kepada semua temannya. ke 'ua ei'ie keaba'a eheda ukidai uinahapi na'ani." Aber ich mache mir keine Gedanken, Freunde haben zu wollen." But I do not ponder wanting to have friends." Tapi aku tidak berpikir ingin punya teman. " kano'oaha eedo karahaodia kidera i'ioonia. So (weinten, d.h.) wehklagten alle seine Neffen um ihn. So all of his nephews (wept for, i.e.) lamented him. Jadi semua keponakannya (menangis, yaitu) meratapinya. 2. kano'oahamaha karahaodia hii kakohopionia kahaːuda. 2. Und so tun auch seine Nichten und Enkelinnen. 2. And so also do his nieces and granddaughters. 2. Begitu juga dengan para keponakan dan cucu perempuannya. namuna'a e'edako, dabukoko emenaːuhua karooda'a kinanaiñaha euba kahao ki. Sie nehmen Stössel (und) schlagen die (Fussboden)bretter, (so dass) sie das Haus ihres Onkels beinahe zerstören. They take pestles (and) pound the (floor)boards, (so that) they almost destroy their uncle's house. Mereka mengambil alu (dan) menumbuk (lantai) papan, (sehingga) mereka hampir menghancurkan rumah paman mereka. ki ki'obu dabu'ua no'oːi'ie epaːedoi: "he abu̇ha, be hoo ba'ao kahao 'oːika'a hii upuka'a! Sie beklagen ihn mit folgenden Worten: "Nun, es ist vorbei; denn unser Onkel und Grossvater ist gestorben! They lament him with the following words: "Well, it is over; for our uncle and grandfather has died! Mereka meratapinya dengan kata-kata berikut: "Baiklah, sudah berakhir, karena paman dan kakek kita telah meninggal! ke 'eːika'a keaba'a ekehoa i'ioo ka'anoka'a; ke hai ki kakidoreaha? Aber wir sind für unsere Freunde bedeutungslos; denn wen werden sie anschauen? But we are meaningless for our friends; for who will they look at? Tapi kita tidak berarti bagi teman kita; karena siapa yang akan mereka lihat? dabai daba'aːua ea'a'ano i'iooka'a. Sie kommen und reden von Freundschaft mit uns. They come and speak of friendship with us. Mereka datang dan berbicara tentang persahabatan dengan kita. 'ika'a kahaːudanapona'a , keo enipaka'aːua'a. (Aber) wir sind nur Frauen, (die) keine Kenntnisse haben. (But) we are just women, (who) have no knowledge. (Tapi) kita hanya wanita, (yang) tidak memiliki pengetahuan. kino'oaha eiya uaki'odoka'a no'oni be hoo bedaba kahao 'oːika'a kipahapue 'eːika'a hii komo 'oːika'a hii kapakuna'a ekideika'a. So sind wir jetzt gering, weil unser Onkel verschwunden ist, der uns zusammenrief, uns behütete und uns unterwies. So now we are little, because our uncle has disappeared, who called us together, protected us and taught us. Jadi kita sekarang sedikit, karena paman telah meninggal, yang memanggil kita bersama-sama, melindungi dan mengajari kita. Note: "gering" means little or small. A freer translation would be: "So now we are diminished". ke'anaha eaki'odoka'a no'oni." Deshalb sind wir jetzt verachtet." Hence we are now scorned." Itulah sebabnya kita sekarang dihina. " kano'oaha eedo kahaːuda kidera e'ana karadahaoa ukapu ka'ao e'ana. So wehklagen die Frauen, die Nichten des verstorbenen Sippenvorstehers. So the women lament, the nieces of the deceased clan-leader. Jadi para wanita ini berkeluh kesah, yang merupakan keponakan dari pemimpin klan yang sudah meninggal. 3. (Juda) ke'anaha eakumii upanauna ki kanapu e'ana: "be no'oni 'ika kina'aːu̇a emenaːuhuaka e'a'a umenaːuhuaka mo'o euba kituhei e'ana. 3. Und dann beginnt die Rede des Sippenvorstehers: "Und jetzt werden wir unsere Bretter, unsere ältesten Flanken holen, die das 'polierte Haus' (euba kituhei) sind. 3. And then begins the speech of the clan-leader: "And now we will fetch our boards, our oldest flanks, which are the 'polished house' (euba kituhei). 3. Dan kemudian pemimpin klan/ kepala suku mulai berbicara: "Dan sekarang kita akan mengambil papan kita, sisi tertua kita, yang merupakan 'rumah yang dipoles' (euba kituhei). Note: I do not know what a "flank" is supposed to be in this context. Maybe I have mistranslated the German "Flanke". no'oni 'ika kipeea yahaːe hii da'akahaoa 'aːika, be kia ekapu i'iooka. Nun werden wir sie mit unserem verstorbenen Onkel hingeben, weil er Sippenvorsteher bei uns war. Now we will give them away with our deceased uncle, because he was clan-leader among us. Sekarang kita akan memberikannya kepada paman kami yang telah meninggal, karena ia adalah pemimpin klan keluarga kita. ke'ana ekioheania kapananau no'oni, be 'eːika kipurua eubaka e'ana hii kahao 'oːika; be kia hodu̇hu̇da i'iooka ehoku ukapu i'iooka." Das ist die Bedeutung davon, dass wir jetzt am Reden sind; denn wir werden jenes unser Haus mit unserem Onkel (töten, d.h.) aufbrauchen; denn er war das Vorbild eines Sippenvorstehers für uns." That is the meaning of this, that we are now speaking; for we will (kill, i.e.) use up that our house with our uncle; for he was the role-model of a clan-leader for us. Itulah arti dari ini, yang sekarang kita bicarakan; karena kita akan (membunuh, yaitu) menggunakan rumah kita dengan paman kita; karena ia adalah seorang pemimpin klan teladan bagi kita. ke'anaha kabu'uaha ka'anonia mo'o kipananau hii kia: "ke e'iahape e'uahaːoka i'ioo uicibu e'ana 'o'o hoo mukoona'a ? Und dann sagen seine Freunde, die sich mit ihm unterhalten: "Aber was sollen wir zu dieser deiner Rede sagen, die du gehalten hast? And then his friends, who had conversed with him, say: "But what shall we say to this your speech, which you gave? Dan kemudian teman-temannya yang berbicara dengannya berkata: "Tapi apa yang harus kami katakan tentang kata-kata yang engkau ucapkan ini? 'obu'ua no'oaha, ke no'oni 'ai kixoo baːi'io'oida'a eicibu e'ana." Du hast so gesprochen, und nun gehorchen wir deinen Worten." You have spoken so, and now we (will) obey your words." Engkau telah berbicara seperti itu, dan sekarang kami (akan) menuruti kata-katamu. " ke'anaha aixoo baːi'io'oi ka'anonia eicidia e'ana, ke'anaha kimuna'aha emenaːuhua e'ana, dibuhekudixa. Und dann, nachdem seine Freunde seinen Worten folgen, holen sie die Bretter (und) schneiden sie gerade. And then, after his friends follow his words, they fetch boards (and) cut them straight. Dan kemudian, setelah teman-temannya menuruti kata-katanya, mereka pun mengambil papan (dan) memotongnya. ke'anaha kipakuhoia'aha e'ana hoo manunu emenaːuhua e'ana. Alsdann fahren sie damit fort (bis) die Bretter ausreichen. Then they continue with this (until) the boards suffice. Kemudian mereka melanjutkannya (sampai) papan-papan itu mencukupi. ke'ana emenaːuhua hoo maniu̇ euabai. Und die Bretter heissen (dann) 'Sarg' (euabai). And the boards are (then) called 'coffin' (euabai). Dan papan itu (kemudian) disebut 'peti mati' (euabai). 4. ka e'ana hodu̇hu̇da ehabadi'o i'ioo uuabai e'ana, ke'anaha kimuna'aha yahaːe ixoo uuba. 4. Und nachdem das Anfertigen des Sarges beendet ist, bringen sie ihn dann ins Haus. 4. And after the making of the coffin is ended, they then bring it into the house. 4. Dan setelah pembuatan peti mati tersebut selesai, mereka kemudian membawanya ke dalam rumah. ke e'anaha eakumiinia kibupeeha kia. Darauf beginnt man, ihn (d.h. den Toten) auszustatten. Thereafter one begins to equip him (i.e. the deceased(-person)). Setelah itu seseorang mulai mendandaninya (yaitu: jenazah/ orang yang meninggal). ya'adobu i'ioo udobudia mo'o kia kadodobuda'a. Er wird mit (seinen Sachen, d.h.) seinem Schmuck geschmückt, den er zu benutzen pflegte. He is decorated with (his things, i.e.) his decoration(s) which he (habitually) used. Ia dihias dengan (barang-barang miliknya, yaitu) perhiasan yang (biasa) ia gunakan. e'ana edobudia hemo'o kaniu̇ ekarixa e'aa upoo. Jener sein Schmuck ist es, der 'Ohr und zwar Knochen (d.h.Schale) der Kokos(nuss)' (ekarix'a e'aa upoo) heisst. That his decoration(s) it is, which is called 'ear, and specifically bone (i.e. bowl) of the coco(nut)' (ekarix'a e'aa upoo). Itu adalah perhiasannya, yang disebut 'telinga, yakni tulang (yaitu mangkuk) dari kelapa (ekarix'a e'aa upoo). kini'e'enei ekarixa e'ana. (Denn) die Ohrläppchen sind durchbohrt. (For) the earlobes are pierced. (Karena) cuping telinga ditindik. e'ana kidipee i'ioonia hii e'odokodia hii eaka'aːinia hemo'o kaniu̇ epurudui ukoyo hemo'o kidikuaiya'a i'ioo ui'o uki'adobu hii ei'o uki'ui hii ei'o u'ahai. Der wird ihm (mit)gegeben zusammen mit seiner Halskette (e'odoko) und seinem Stirnband (eaka'ai), das 'Schweinehaar' (epurudui ukoyo) heisst, das aus Schwanz(federn) des Huhnes, Schwanz(federn) des Honigvogels und Schwanz(federn) des Papageis angefertigt ist. That is given to him together with his necklace (e'odoko) and his headband (eaka'ai), which is called 'pigs-hair' (epurudui ukoyo), which is made of tail(feathers) of the chicken, tail(feathers) of the honeybird and tail(feathers) of the parrot. Yang diberikan kepadanya bersamaan dengan kalung (e'odoko) dan ikat kepalanya (eaka'ai) adalah, yang disebut 'bulu-babi' (epurudui ukoyo), yang terbuat dari (bulu) ekor ayam, (bulu) ekor burung madu dan (bulu) ekor burung nuri. kadu̇hu̇da e'ana, ke'anaha kapakuaha kia ixoo uuabaidia e'ana. Nachdem das beendet ist, legen sie ihn in den Sarg. After that is finished they lay him in the coffin. Setelah selesai, mereka membaringkannya di peti mati. 5. ke'anaha kahii kumiixa epanau kanapu e'ana. 5. Dann beginnt wieder das Reden der Sippenvorsteher. 5. Then the speakin of the clan-leaders begins again. 5. Kemudian pemimpin klan mulai berbicara lagi. e'ana epanauna eninunuhui ukapu mo'o kipapari'o eici e'ana: "no'oni 'ika kina'aːu̇a kia yahaːe ixokai uu'aka umahau aixokai upooka iyu'uu uka'udaraka?" Die Rede besteht in der Frage des Sippenvorstehers, der die Rede zu halten pflegt: "Werden wir ihn jetzt nach dem Fuss unserer Nahrung (d.s. Kokospalmen in der Pflanzung) oder nach dem unteren Ende des Fusses unserer Kokospalmen inmitten unseres Dorfes bringen?" The speech consists in the question of the clan-leader, who (habitually) gives the speech: "Will we now take him to the foot/root of our food (i.e. coconut-palms in the plantation) or to the lower end of the foot/root of our coconut-palms in the middle of our village?" Pembicaraannya berisi pertanyaan pemimpin klan, yang (biasanya) memberikan sambutan: "Akankah kita sekarang membawanya ke kaki/ akar makanan kita (yaitu pohon kelapa di perkebunan) atau ke ujung bawah kaki/ akar pohon kelapa di tengah-tengah desa kita?" ka e'anaha kipakuaha kia ixoo uuabaidia; ke'anaha kibu'uaha: "yara'a kua yapixo epaha'uohoru i'ioonia e'ana! Alsdann tun sie ihn in seinen Sarg, und dann sagen sie: "Legt ihn ja nicht (irrtümlich, d.h.) falsch hin! Then they put him in his coffin, and then they say: "Do not (dare) to lay him in (mistakenly, i.e.) in the wrong way! Kemudian mereka memasukkannya ke dalam peti matinya, dan kemudian mereka berkata: "Jangan (berani) untuk membaringkannya (secara keliru, yaitu) dengan cara yang salah! keaba'a ikeo kia ki'uohohoːiya e'epenia e'ana!" Auf jeden Fall muss er auf seiner Linken ruhen!" In any case he must lie on his left (side)!" Bagaimanapun ia harus berbaring miring di (sisi) kiri!" kixoo baːi'io'oida'a e'ana. Sie befolgen das. They follow that. Mereka pun mengikuti itu. ke'anaha hodu̇hu̇da e'ana, ke'anaha kipabokia'aha euabai e'ana i'ioo ukixii. Dann, nachdem das beendet ist, durchziehen sie den Sarg mit Rotan. Then, after that is ended, they permeate the coffin with rattan. Kemudian, setelah selesai, mereka menjalin peti mati dengan rotan. ke'anaha kamuhekuha epanauna, ki kipahadohia'aːu̇a kieamaha ukabake. Und darauf legen sie ihre Reden zurecht. Sie werden über das Grab des Toten beratschlagen. And thereafter they arrange their speeches. They will deliberate over the grave of the deceased. Dan setelah itu mereka berbincang-bincang. Mereka akan berunding di atas kuburan almarhum. 6. ke'anaha kabiaha ekaka kahaːi'i ki'ua no'oːi'ie: "no'oni 'ua kinunuhui i'iooniu: kinono ekitaidu no'oni, be 'ua ki'ua 'oo 'oːika kina'aːu̇a kia yahaːe ixokai uu'aka?" 6. Und dann spricht ein Mensch: "Nun frage ich euch: Wie denkt ihr nun, weil ich sagte, wir wurden ihn nach dem Fuss unserer (Nahrung =) Kokospalmen bringen?" 6. And then a person speaks: "Now I ask you: How do you now think, because I said we would take him to the foot/root of our (food=) coconut-palms?" 6. Dan kemudian seseorang berkata: "Sekarang aku bertanya pada kalian: bagaimana menurut kalian sekarang, karena aku berkata kita akan membawanya ke kaki/akar pohon kelapa (makanan=) kita?" ka e'anaha kabu'uaha no'oːi'ie hemo'o edadahaoa ukabake e'ana: "keoma'a ino'oaha eahapia ukitai'iu 'ua ekabakedu; kuaba'a imimiina'a eda'akahaoa 'aːika i'ioo'oːu. Da sagt ein Neffe des Verstorbenen: "(So =) Das will ich, euer Trauernder, nicht. Unser verstorbener Onkel (soll) nicht weit entfernt von mir sein. There/then a nephew of the deceased says: "(So=) That I, your griever, do not want. Our deceased uncle (shall) not be far away from me. Di sana/ kemudian seorang keponakan dari almarhum berkata: "(Jadi =) aku, yang sedang berduka, tidak mau. Paman kita (semestinya) tidak jauh dariku. ke edi'ua ukitai'iu, kia ku'eheaba'a ika'udara'aːu mo'o 'ua kixii bupukai hii kia. Aber ich denke mir, dass er auf meiner Rodung ruhen wird, die ich noch zusammen mit ihm rodete. But I think to myself, that he will rest on my clearing, which I still cleared with him. Tetapi aku berpikir, bahwa beliau akan beristirahat di tanahku, yang masih aku bersihkan bersamanya. e'ana kapu̇'aka ekitai'iu ai'iobu kia no'oaha." Dann bin ich zufrieden, wenn man so mit ihm verfährt." Then I (will) be content, if one so proceeds with him." Maka aku (akan) lega, jika seseorang terus bersamanya. " ka e'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ka'anonia i'ioo uicidia e'ana: "ke e'iahape e'uahaːoka i'ioo uici dadahaoa kia hoo mahapina'a kuaba'a iiya mii eda'akahaoa kia i'ioonia?" Da beantworten seine Freunde seine Worte folgendermassen: "Was sollen wir zu den Worten seines Neffen sagen, der will, dass sein verstorbener Onkel nicht weit entfernt von ihm bleiben soll?" There/then his friends answered his words as follows: "What shall we say to his nephew's words, who wants that his deceased uncle should not remain far from him?" Di sana/ kemudian teman-temannya menjawab perkataannya sebagai berikut: "Jadi apa yang akan kita bilang pada perkataan keponakannya, siapa saja yang ingin agar pamannya yang sudah meninggal tidak berada jauh darinya?" 7. ka e'anaha kahii kumiina'a eeheku upanau kanapu e'ana hii dadahaoa hii ena'ahaːia ukabake e'ana. 7. Darauf beginnen sie wieder, die Rede der Sippenvorsteher an die Neffen und jüngeren Geschwister des Verstorbenen vorzubereiten. 7. Thereafter they again begin to prepare the speech of the clan-leaders to the nephews and younger siblings of the deceased. 7. Setelah itu mereka mulai lagi mempersiapkan sambutan para pemimpin klan kepada keponakan dan adik-adik almarhum. e'ana kia kipaku'a epanau mo'o kino'oːi'ie eeheku u'akokona upanaunia hii ka'anonia: "no'oni 'ua kiku̇da'aːu̇a i'iooniu, be kikia edi'o'obu ukitai'iu i'ioo udipahapuedia e'ana. Dann beginnt er die Rede, die er folgendermassen an seine Freunde richtet: "Jetzt werde ich zu euch reden, weil sich meine Gedanken fortwahrend mit seinem (Gesammelten =) Nachlass beschäftigen. Then he begins the speech, which he directs at his friends as follows: "Now I will speak to you, because my thoughts constantly concern themselves with his (collection=) estate. Kemudian ia memulai sambutannya, yang ia tujukan kepada teman-temannya yaitu: "Sekarang aku akan berbicara kepada kalian, karena pikiranku terus-menerus berpusat pada mereka dengan harta (koleksi =) miliknya. no'oni 'ua kiku̇da'aːu̇a i'iooniu. Nun werde ich zu euch sprechen. Now I will speak to you. Sekarang aku akan berbicara dengan kalian. udohoita'a no'oni ape aipu̇hai! Hört jetzt zu, ob es möglich ist! Hear now, whether it is possible! Dengarkan sekarang, apakah ini mungkin! be kikia kahaːi'i eka'aːi'iodia. Denn er besass einen Speer. For he possessed a spear. Karena ia memiliki sebuah tombak. e'ana edi'ua ukitai'iu 'ika'a kipeea yahaːe hii kia yapadi eapu̇'aka ukiteika'a i'ioo uda'akahaoa 'aːika." Den, (so) denke ich mir, werden wir ihm mitgeben, damit wir über unseren verstorbenen Onkel beruhigt sind." Which, (so) I think to myself, we will give to him (to take with him) so that we are reassured concerning our deceased uncle." Jadi, aku pikir-pikir, kita akan berikan kepadanya (untuk dibawa bersamanya) sehingga kita diyakinkan kembali tentang almarhum paman kita. " ke'anaha kabu'uaha ka'anonia: "ke he e'iahape e'uahaːoka i'ioo uicibu e'ana? Da sagen seine Freunde: "Was sollen wir zu deinen Worten sagen? There/then his friends say: "What shall we say to your words? Di sana/ kemudian teman-temannya berkata: "Apa yang harus kami katakan atas kata-katamu? he no'oni 'aida'a kaːi'io'oiya eicibu e'ana; me no'oni enixoo mainonomaha ukiteika 'ika no'oni kiki'odu̇a be 'eːika kahabaiya. Nun denn, jetzt werden wir deinen Worten gehorchen; denn jetzt spüren wir, dass wir nun trauern, weil wir zurückbleiben werden. Well then, now we will obey your words; for now we sense that we now mourn for we will remain behind. Baiklah, sekarang kami akan menuruti kata-katamu; untuk saat ini kami merasa bahwa kami sekarang berduka karena kami akan tetap tinggal. keaba'a enipaka'aːua'a umahau keaba'a hii mahapi na'ani ka'anoka i'iooka; me ixoo mukoona'a kia eda'akahaoa 'aːika eahapia ka'anoka. Es ist nicht bekannt, ob unsere Freunde uns nachher noch wollen; denn unser verstorbener Onkel hat den Willen unserer Freunde auf die Probe gestellt. It is not known whether our friends still want us later; for our deceased uncle has tested the will of our friends. Tidak diketahui apakah teman kita masih menginginkan kita nanti; karena almarhum paman kita telah menguji keinginan teman-teman kita. ke no'oahama'a kapaku'aba'a enooakinia yapadi eadu̇hu̇da ukiteika i'ioonia!" Und so lasst uns seinen Gebrauchsgegenstand fort tun, der unser letzter Gedanke an ihn ist!" And so let us put away his object (of daily use), which is our last thought of him!" Jadi mari kita singkirkan benda (yang digunakannya sehari-hari), yang merupakan pikiran terakhir kita tentangnya! " 8. ke'anaha kadu̇hu̇daha e'ana ke'anaha kabu'uaha: "he no'oni hodu̇hu̇da epanauka! 8. Danach sagt er: "Wohlan, jetzt ist unser Reden beendet! 8. Thereafter he says: "Alright, now our speaking is ended! 8. Setelah itu ia berkata: "Baiklah, sekarang pembicaraan kita sudah selesai! ke ei'ieha eakumii uahii noiña'aːu̇ka no'oni, be hodu̇hu̇da epanauka! Und nun beginnen wir mit unserem Graben, weil wir ausgeredet haben! And now we begin with our digging, because we have finished speaking! Dan sekarang kita mulai dengan penggalian kita, karena kita telah selesai berbicara! be baiya ka'anoka dabaduo upaːomo i'iooka. Denn unsere Freunde bleiben, sie sind müde durch das Warten bei uns. For our friends (will) stay, they are tired due to the waiting with us. Karena teman-teman kita (akan) tinggal, mereka lelah karena menunggu bersama kita. me na'ani padohahaiya ekaha'o na'ani, ke'ana kamukopoha eda'akahaoa 'aːika!" Nachher, wenn die Sonne hoch steht, lasst uns unseren verstorbenen Onkel begraben!" Later, when the sun is high, let us bury our deceased uncle!" Nanti, saat matahari sudah meninggi, mari kita kubur almarhum paman kita! " ke'anaha hodu̇hu̇da eahaːinoiña'a, ke'anaha libukodeha ekabake e'ana yahaːe yamahania. Nachdem das Graben dann beendet ist, tragen sie den Toten dann nach seinem Grabe. After the digging is then finished, they then carry the deceased to his grave. Setelah penggalian selesai, mereka kemudian membawa almarhum ke kuburannya. ke'anaha kimuna'aha eka'aːi'iodia mo'o kahaːi'i ne'eni ki kipanaua'a e'ana, ki kiparakua'ada'a mukopo hii kia. Sie nehmen seinen genannten Speer, von dem sie sprachen, und begraben ihn zusammen mit ihm. They take his mentioned spear, of which they spoke, and bury it together with him. Mereka mengambil tombaknya yang disebutkan, yang mereka bicarakan, dan menguburnya bersamanya. ka no'oni hoo abu̇ha ki kixoo kumopo ekabake e'ana, ke'anaha kibu'uaha no'oːi'ie: "he no'oni kaminu̇ka'aha i'ioo uhabaruaka'a (= upitakuhua)!" Und nun, nachdem sie den Toten bestattet haben, sagen sie: "Wohlan, jetzt lasst unsere Abfälle einsammeln!" And now, after they have buried the deceased, they say: "Alright, now let us collect our rubbish!" Dan sekarang, setelah mereka menguburkan almarhum, mereka berkata: "Baiklah, sekarang mari kita kumpulkan sampah kita!" ke'anaha kakumiixa eaminu̇ka'aːu̇na i'ioo upitakuhara e'ana. Und dann beginnt das Einsammeln der Abfälle. And then begins the collecting of the rubbish. Dan kemudian dimulailah pengumpulan sampah. ke'anaha kamoho epunu upoo mo'o ki kiku̇adi ne'eni e'ana ki kina'a, nipa'aːenu i'akaruba ukabake mo'o ka'ao e'ana ya'abuha ukabake mo'o ka'ao e'ana. Sie nehmen die Kokospalmen-Blätter, die sie vorhin abschlugen, und stellen sie an der Tür des Verstorbenen an seinem Sterbehause auf. They take the coconut-palm-leaves which they cut off earlier and stand them up by the door of the deceased by his house-of-dying. Mereka mengambil daun kelapa yang mereka potong sebelumnya dan menempatkannya di dekat pintu rumah almarhum dekat tempat kematiannya. ke'anaha kixii muna'ana'a epunu upoo e'ana. Dann holen sie wieder Kokospalmen-Blätter, Then they again fetch coconut-palm-leaves, Kemudian mereka mengambil kembali daun kelapa kibapadia'a euku'u ukitaːu'uo e'ana; be ki kaːi'ia'aːu̇a ekitaːu'uo e'ana, ki kipaːekea i'akarubadia ua'aːubahadia. sie fertigen daraus eine Wand für die Witwe an; denn sie werden sie hinunterbringen (und) sie an der Tür seines Sterbehauses baden. they make a wall out of them for the widow; for they will take her down (and) bathe her by the door of his house-of-dying. dan menggunakannya untuk membuat tembok bagi janda itu; karena mereka akan menurunkannya (dan) memandikannya di depan pintu rumah tempat ia meninggal. ke'anaha kadu̇hu̇da e'ana, ke'anaha kibukuaha dahaːe ixoo uuba ukabake e'ana, dipaːedoixa ki kitera, be ki kaːi'ia'aːu̇a ekitaːu'uo e'ana, dapakito i'akarubahadia. Nachdem das beendet ist, treten sie dann in das Haus des Verstorbenen ein, und sie alle wehklagen, weil sie die Witwe des Verstorbenen hinunterbringen werden (und) sie an ihrer Tür baden. After that is finished, they then step into the house of the deceased and they all lament because they will take the widow of the deceased down (and) bathe her by the door. Setelah selesai, mereka kemudian masuk ke rumah almarhum dan mereka semua berkabung karena mereka akan membawa janda almarhum ke bawah (dan) memandikannya di dekat pintu. 9. ke'anaha kamoho kahaːi'i ena'ahaːia ukabake mo'o ka'ao e'ana kamuna'aha epaici kahaːi'i. 9. Und dann nimmt ein jüngerer Bruder des Verstorbenen ein Haumesser. 9. And then a younger brother of the deceased takes a slasher. 9. Dan kemudian seorang adik laki-laki dari almarhum mengambil pisau. ke'anaha kamuna'aha kahaːi'i eaka'aːi (= e'odi) kahaːi'i emani mo'o epu̇nanami e'ana. Darauf ergreift ein junger Mann ein Stirnband. Then a young man grasps a headband. Kemudian seorang pria muda memegang ikat kepala. me'ana ekioheania kabu'obu no'oaha, me'anana'a na'ani ehiio muhekuna'a upanau una'ahaːia hii karadahaoa; be ki kipeea na'ani eda'akahaoa ki i'ioo hemo'o edi'u'ua ukiteita: epu̇nanami e'ana kiana'a na'ani kakaopia ekitaːu'uo e'ana. Denn die Bedeutung davon, dass er das tut, ist, weil die jüngeren Geschwister und die Neffen nachher wieder (miteinander) sprechen werden; denn sie werden ihrer verwitweten Tante nachher ihre Gedanken übermitteln, (nämlich, dass) dieser junge Mann (, der aus der Sippe des Verstorbenen stammen muss,) die Witwe heiraten wird. For the meaning of this, that he does this, is because the younger siblings and the nephews will later again speak (with each other), for they will later convey their thoughts to their widowed aunt, (namely that) this young man (, who must be descended from the clan of the deceased,) will marry the widow. Maksudnya ini, bahwa ia melakukan ini, karena adik-adik dan keponakan nanti akan berbicara lagi (satu sama lain), karena mereka nanti akan menyampaikan pemikirannya kepada bibi mereka yang telah janda, (yaitu) pemuda ini (, yang harus keturunan dari klan almarhum,) akan menikah dengan janda tersebut. e'ana ekioheania kimuna'a eaka'aːi upu̇nanami e'ana napahaːeku iuru ukitaːu'uo e'ana. Das ist die Bedeutung davon, (dass) sie das Stirnband des jungen Mannes nehmen und es der Witwe aufs Haupt setzen. That is the meaning of this, (that) they take the headband of the young man and put it onto the widow's head. Artinya begini, (bahwa) mereka mengambil ikat kepala pemuda itu dan memasangnya di kepala janda itu. ke'anaha kibu̇hu̇kaha epurudui uududia ukitaːu'uo e'ana, me kino'oaha eeheku uababahaːe ua'ahaoadia. Dann schneiden sie die Kopfhaare der Witwe ab, weil das die übliche Sitte war. Then they cut off the widow's hair, because that was the ordinary custom. Kemudian mereka memotong rambut janda itu, karena memang itulah adat kebiasaannya. ka e'anaha kadu̇hu̇daha e'ana kixii muna'aha kia yahaːe ixoo uubadia. Danach bringen sie sie wieder in ihr Haus. Thereafter they bring her into her house again. Kemudian mereka membawanya kembali ke rumahnya. 10. ke'anaha kahii kumiixa epanauna, ki kipanaua'aːu̇a: "hai i'iooka'a 'ika'a mo'o karadahaoa ei'ie hii kana'ahaːia ei'ie no'oni 'ika'a kipanaua ahai kikitaːu'uohoːiya eda'akahaoa 'aːika'a!" 10. Dann beginnt wieder ihr Reden; sie werden es besprechen: "Wir werden jetzt darüber sprechen, wer von uns, die wir diese Neffen und jüngeren Geschwister sind, wer für unsere verwitwete Tante sorgen wird!" 10. Then their speaking begins again; they will discuss it: "We will now speak about who of us, who we are these nephews and younger siblings, who will care for our widowed aunt!" 10. Kemudian pembicaraan mereka dimulai lagi; mereka akan membahasnya: "Sekarang kita akan berbicara tentang siapa di antara kita, siapa diantara kita ini baik keponakan maupun adik-adik, yang akan merawat bibi kita yang sudah janda!" kadu̇hu̇da e'ana ke'anaha epado'a'adia hii ka'anonia umahau akapa'aːixi kia e'ana. Darauf verabschiedet sie sich von ihren Freunden oder Sippenverbandsangehörigen. Thereafter she takes her leave from her friends or clan-members. Kemudian ia (si bibi) mengucapkan selamat tinggal kepada teman atau anggota klan/ keluarganya. kabu'ua no'oːi'ie: "no'oni 'ika'a hodu̇hu̇da uade'o, ke no'oni 'oua'ana'a iubaru uabaiya'a no'oaha. Sie sagen: "Nun sind wir fertig mit dem Begraben, und jetzt geht in euere Hauser (und) verbleibt so! They say: "Now we are finished with the burying, and now go to your houses (and) remain so! Mereka berkata: "Sekarang kita sudah menyelesaikan penguburan, dan sekarang masuklah ke rumahmu (dan) jangan kemana-mana! 'u'ahopa'ape anio ehapu̇'adia na'ani. Ich denke darüber nach, welches der Zeitpunkt ist. I (will) think about which is the (moment in) time. Aku (akan) memikirkan yang mana (momen tepat) waktu. ke'anaha 'uhii buku̇da'a i'iooniu; kahii e'anaha 'oo hiia baixa anio mo'o 'ua kipakukua'a na'ani ehapu̇'a udopo mo'o ehiika pahanapue i'iooka ite'e!" Dann berichte ich euch wieder, ob dann etwa wieder die von mir festgesetzte Zeit kommen wird, zu der wir wieder bei uns hier zusammenkommen!" Then I (will) report to you again whether then again the time specified by me will come, at which we (will) again congregate together here at our's!" Kemudian aku (akan) melaporkan kepadamu lagi apakah waktu yang ditentukan olehku akan datang lagi, di mana kita (akan) berkumpul lagi di sini di rumah kita! " ka e'anaha hodu̇hu̇da e'ana kitera, ka e'anaha eehekuna ki karadahaoa ukabake e'ana hii kana'ahaːiania, be ki kipanaua i'ioo ueheku uaha'une'eːi na'ani mo'o ki kiku̇da'aːu̇a i'ioo ka'anona mo'o hoo pado'a'a hii ki ne'eni. Und nachdem alles das beendet ist, setzen sich dann die Neffen des Verstorbenen und seine jüngeren Geschwister, weil sie über das Anordnen des Scherens reden werden, von dem sie ihren Freunden berichten werden, die sich vorhin von ihnen verabschiedeten. And after all that is ended, the nephews of the deceased and his younger siblings then sit down because they will talk about the decreeing of the shearing of which they will report to their friends who earlier took their leave from them. Dan setelah semua itu berakhir, keponakan almarhum dan adik-adiknya kemudian duduk karena mereka akan membicarakan tentang keputusan proses pencukuran rambut yang akan mereka laporkan kepada teman-teman mereka yang sebelumnya meninggalkan mereka. 11. ke'anaha kakumiiixa epanauna, kino'oːi'ie eeheku upanauna: "no'oni 'ika kipanunuhuiya i'ioo ukiteika no'oni be 'ika hoo pakumiia 'ikea'ahaoa ixoo u'apudixoka." 11. Dann beginnen sie folgendermassen mit ihren Reden: "Jetzt werden wir uns Gedanken machen müssen, weil wir im Begriff stehen, mit unseren Bräuchen bei unseren Verboten zu beginnen." 11. Then they begin with their speeches as follows: "Now we will have to deliberate, becauase we are about to begin with our customs with our prohibitions. 11. Kemudian mereka mulai dengan kata-kata sebagai berikut: "Sekarang kita harus mempertimbangkan, karena kita akan memulai dengan adat kebiasaan sesuai dengan larangan kita. ke'anaha kamohoha ekapu kahaːi'i kabu'uaha no'oːi'ie: "he no'oaha! Darauf sagt ein Sippenvorsteher: "Wohlan, so sei es! Thereafter a clan-leader says: "Alright, so be it! Setelah itu seorang pemimpin klan berkata: "Baiklah, biarlah! ke no'oni kinono e'uahaːoka uici be 'eːika no'oni hoo aːi'iama'a eaki'odoka. Aber was sollen wir jetzt sagen, weil unsere Trauer nun gross ist. But what shall we say now, because our grief is now great. Tapi apa yang harus kita katakan sekarang, karena kesedihan kita sekarang luar biasa. kano'oahamaha ea'io'oiyo ukiteika upanau no'oni. Dem müssen jetzt auch unsere Gedanken beim Sprechen Rechnung tragen. Our thoughts while speaking must (also) accord with this. Pikiran dan perkataan kita harus (juga) sesuai dengan ini. ke edi'ua ukitai'iu 'ua upunu 'ika'a ka'ia'aːu̇a eudu ukarixaka. Aber ich, euer Grossvater, denke mir, dass wir den 'Kopf unserer Ohren' (eudu ukarix'a) herabholen. But I, your grandfather, think, that we (will) take down the 'head of our ears' (eudu ukarix'a). Tetapi aku, sebagai kakek kalian, berpikir bahwa kita (akan) menurunkan 'kepala telinga kita' (eudu ukarix'a). kapabe'eːu ika'aːudadaka! Lasst uns ihn in unserem Dorf aufstellen! Let us set it up in our village! Mari kita taruh di desa kita! he kino'oaha 'ikeakumii upanau! Wohlan, damit beginnt unsere Besprechung! Alright, with that our deliberation begins! Baiklah, dengan itu pertemuan kita dimulai! kaba'u'ua epadohoi kakabakeka, be 'eːika kaburua i'ioo uuru ukarixaka; be nohai kixiia bupapaka'aːua'a eudu ukarixaka ei'ie? Unsere Leidtragenden werden es gerne hören, weil wir den 'Kopf unserer Ohren' vernichten werden; denn wer wird diesen 'Kopf der Ohren' noch gut kennen? Our sufferers will gladly hear it, because we will destroy the 'head of our ears'; for who will still know this 'head of the ears' well? Kita yang berduka akan senang mendengarnya, karena kita akan menghancurkan 'kepala telinga kita'; karena siapa yang masih tahu 'kepala telinga' ini dengan baik? ke no'oaha eakumii upanauka no'oni. So beginnt jetzt unser Reden. So our speaking now begins. Jadi pembicaraan kita sekarang dimulai. ke no'oni 'ika kiku̇da'aːu̇a i'ioo kakabakeka dadohoi ekiohea 'aːika ki'obua upahaneku uahaːune'eːika." Und nun werden wir unseren Leidtragenden berichten, (damit) sie die Bedeutung davon hören, (dass) wir uns an das Ausführen unseres Scherens (scil. der Witwe) machen werden." And now we will report to our sufferers, (so that) they hear the meaning of this, (that) we will set about carrying out our shearing (of the widow). Dan sekarang kita akan melaporkan kepada keluarga kita yang berduka, (sehingga) mereka mendengar artinya ini, (bahwa) kita akan mulai melakukan proses pencukuran rambut (janda) kita. ke'anaha kabuku̇da'aha yahaːe i'ioo kakabakeda e'ana. Darauf erzählt er es den Leidtragenden. Thereupon he tells it to the sufferers. Setelah itu ia menceritakannya kepada para kerabatnya yang berduka. ke'anaha kamuhekuha epanauna e'ana be hoo kumii epanau kakabakeda e'ana. Sie legen ihre Rede zurecht, weil ihre Leidtragenden zu reden beginnen. They arrange their speech because their sufferers begin to speak. Mereka mengatur tutur kata karena yang berduka mulai berbicara. kibu'uaha no'oːi'ie: "e'iahape e'uahaːoka i'ioo uici kakabakeka adahoo maːinono hoo badeda ekiteita, ke hii'iahape 'ika ei'ie! Sie sprechen folgendermassen: "Was sollen wir zu den Worten unserer Leidtragenden sagen, wenn sie schon spüren, dass sie unschlüssig sind, geschweige denn wir hier! They speak as follows. "What shall we say to the words of the sufferers, if they already sense that they are uncertain, quite apart from us here! Mereka berbicara sebagai berikut. “Apa yang akan kita jawab terhadap perkataan yang berduka, jika mereka sudah merasakan bahwa mereka ragu/ tidak pasti, jauh dari kita di sini! he no'oahamahana'a ekiteika no'oni. So denken wir jetzt auch. So we now also think. Jadi sekarang kita juga berpikir. 'ika kahaːeada'a badohoi eokoka uamaka'aːua'aːu̇ka. Wir werden gehen, um auf unser hergebrachtes Wissen zu hören. We will go in order to listen to our brought-here wisdom. Kita akan pergi untuk mendengarkan pengetahuan yang kita bawa ke sini. ke no'oni 'ika kina'aːu̇a yahaːe eudu ukarixaka ei'ie kapanopaiña'a hii eudu ukadixa mo'o edixoo bu'ua kakabakeka. Und nun werden wir diesen 'Kopf unserer Ohren' gleichzeitig mit dem 'Kopf unserer Ohren', den unsere Leidtragenden erwähnt haben, fortbringen, damit wir zufrieden sind. And now we will take this 'head of our ears' away simultaneously with the 'head of our ears' which our sufferers mentioned, so that we are content. Dan sekarang kita akan menyingkirkan 'kepala telinga kita' ini bersamaan dengan 'kepala telinga kita' yang disebutkan oleh yang berduka, supaya kita merasa lega. ipanakoo ekiteika paku'a eudu ukadixaka e'ana itu̇hu̇da hii eda'akahaoa 'aːika! Wirf diesen 'Kopf unserer Ohren' fort, (damit er) mit unserem verstorbenen Onkel ein Ende findet! Throw this 'head of our ears' away, (so that it) finds an end with our deceased uncle! Buanglah 'kepala telinga kita' ini, (sehingga) menemukan suatu akhir bersama almarhum paman kita! be nohai kixiia bupakaka'aːua'a i'iooka e'ana?" Denn wer von uns weiss noch (etwas davon)?" For who of us still knows (something of it)?" Karena siapa di antara kita yang masih tahu (sesuatu tentang itu)? " 12. ka e'anaha kakumiixa eparududia e'ana mo'o hoo maniu̇ eahaːu'une'eːi. 12. Und dann beginnt die Zusammenkunft, die das 'Scheren' (eahau'une'ei) heisst. 12. And then the congregation which is called the 'shearing' (eahau'une'ei) begins. 12. Dan kemudian pertemuan yang disebut 'upacara pencukuran' (eahau'une'ei) dimulai. he'anaha kakumiixa edi'obuda e'ana. Sie beginnen mit ihrem Tun. They begin with their doing. Mereka mulai melakukannya. e'anaha kibeicixa i'ioo uudu ukadixada e'ana. Sie reden über den 'Kopf ihrer Ohren'. They speak about the 'head of their/her ears'. Mereka berbicara tentang 'kepala telinganya/ telinga mereka'. kamohoha kapa'aːixi ki mo'o kahae iparudua e'ana dabadodohoi eabudu kapa'aːixi ki i'ioo uudu ukadixada, kamohoha kahaːi'i ekapu kude i'ioo kapa'aːixi ki. Und ihre Sippenverhandsangehörigen, die nach dem Versammlungsort gingen, hören vom Vernichten des 'Kopfes ihrer Ohren' durch ihre Sippenverbandsangehörigen, und (d.h. darunter) auch ein Sippenvorsteher von ihren Sippenverbandsangehörigen. And their clan-members who went to the place-of-congregation hear of the destruction of the 'head of her/their ears' through their clan-members, and (i.e. among them) also a clan-leader of their clan-members. Dan anggota klan mereka yang pergi ke tempat pertemuan itu, mendengar tentang penghancuran 'kepala telinganya/telinga mereka' melalui anggota klan mereka, dan (yaitu ada di antara mereka) juga seorang pemimpin klan dari anggota klan mereka. me ekapu e'ana kipaka'aːua'a kitera eeheku ua'ahoada e'ana. Denn er kennt alle ihre Sitten-Anordnungen. For he knows all of their clan-decrees. Karena ia tahu semua keputusan klan mereka. e'ana ekioheania kabaici ekapu e'ana, be kia hoo budohoi ne'eni eici udadahaoa ukabake e'ana, ka keaba'a ya'u'ua ekitaidia, be itohoi eici udadahaoa e'ana ki'ua kia kipaku'aha eudu ukarixadia. Das ist der Grund dafür, dass dieser Sippenvorsteher spricht, weil er vorhin die Worte des Neffen des Verstorbenen hörte. Und er ist nicht zufrieden, weil er die Worte des Neffen hörte, der sagte, er werde seinen 'Kopf der Ohren' fortwerfen. That is the reason for this, that this clan-leader speaks because he earlier heard the words of the nephew of the deceased. And he is not satisfied because he heard the words of the nephew who said he would throw away his 'head of the ears'. Itulah alasannya, mengapa pemimpin klan ini berbicara karena ia sebelumnya mendengar perkataan keponakan almarhum. Dan ia tidak puas karena ia mendengar kata-kata keponakannya yang mengatakan ia akan membuang 'kepala telinga'-nya. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana eaha'ado i'ioo uici udadahaoa e'ana no'oni: "kuinana'a 'o'o ki'ua, ke no'oni 'ua kikia pa'aːixi 'o'o! Der Sippenvorsteher erwidert jetzt folgendermassen auf die Worte des Neffen: "Es ist richtig, was du gesagt hast, aber nun bin ich, dein Sippenverbandsangehöriger, da! The clan-leader now responds as follows to the words of his nephew: "It is right, what you said, but now I your clan-member am there! Pemimpin klan sekarang menanggapi kata-kata keponakannya sebagai berikut: "Benar, apa yang engkau katakan, tetapi sekarang aku, anggota klanmu, ada di sana! ke 'uada'a kina'aːu̇a euru ukarixaka ei'ie. Ich werde diesen unseren 'Kopf der Ohren' nehmen. I will take this our 'head of the ears'. Aku akan mengambil ini dari 'kepala telinga' kita. me ekioheania 'ubu'ua no'oaha i'iooniu adiu mo'o hoo ki'odo ei'ie kuinana'a adiu hoo maːinono kino'oaha. Denn der Grund dafür, dass ich so zu euch, die ihr trauert, spreche, ist, dass es (zwar) richtig ist, dass ihr so fühlt. For the reason for this that I so speak to you who you mourn, is, that it is right that you feel so. Karena alasan inilah aku berbicara kepadamu yang berduka, adalah, karena memang tepat bagimu untuk merasa demikian. ke 'ua pa'aːixi adiu keaba'a yahapi ekitai'iu 'ika kipakahadeea eudu ukadixaka ei'ie. Aber ich, euer Sippenverbandsangehöriger, will nicht, dass wir diesen unseren 'Kopf der Ohren' vernichten werden; But I, your clan-member, do not want that we will destroy this our 'head of the ears'; Akan tetapi aku, anggota klanmu, tidak ingin kita menghancurkan 'kepala telinga' kita ini; me ei'iena'a e'akahaːi'i ukitaika ixoo uiyaka ano'oni akepu̇'a eda'akahaoa adiu. denn wir sind uns über unser Verhalten einig, wenn jetzt etwa euer verstorbener Onkel einträte. for we are agreed about our behaviour, if your deceased uncle now (supposedly) entered. karena kita sepakat tentang perbuatan kita, jika almarhum paman (seharusnya) datang sekarang. ke no'oni 'ua pa'aːixi aliu 'uku̇ku̇u̇ma'anapona'a muna'a eudu ukarixaka be biape 'ua pa'aːixi aliu. Aber jetzt versuche ich, euer Sippenverbandsangehöriger, nur, unseren 'Kopf der Ohren' (an mich) zu nehmen, weil ich, euer Sippenverbandsangehöriger, anwesend bin. But I, your clan-member now only try to take our 'head of the ears', because I, your clan-member, am present. Tapi aku, anggota klan-mu sekarang hanya mencoba mengambil 'kepala telinga' kita, karena aku, anggota klan-mu, hadir. kino'oaha ea'akeho ukitai'iu i'ioo uudu ukadixaka, be 'u'ua 'o'o kipaku'aha. So habe ich mich hinsichtlich unseres 'Kopfes der Ohren' entschieden, weil du ihn tatsächlich fortwerfen würdest. So I have decided concerning our 'head of the ears', because you (singular) would actually throw it away. Jadi aku telah memutuskan tentang 'kepala telinga' kita, karena engkau benar-benar akan membuangnya. ka keaba'a ya'u'ua ekitai'iu kitohoi eicidu kino'oaha!" Und (dann) wäre ich, der euere derartigen Worte hörte, nicht zufrieden!" And (then) I, who heard your (plural) so natured words, would not be content!" Dan (kemudian) aku, yang mendengar kata-kata jujur kalian, tidak akan puas! " ke'anaha kamuna'aha eudu ukarixa e'ana i'ioo kapa'aːixi kia. Und dann holt er den 'Kopf der Ohren' für seinen Sippenverbandsangehörigen. And then he fetches the 'head of the ears' for his clan-member. Dan kemudian ia mengambil 'kepala telinga' untuk anggota klannya. 13. ka e'anaha kahii kumiixa eicidia kino'oːi'ie: "he ape ano'oaha ekiteibu, ke e'iahape 'ai kixiia bu'ua i'ioo uicibu e'ana? 13. Darauf beginnt er wieder, zu sprechen: "Wohlan, wenn du so denkst, was sollen wir noch zu diesen deinen Worten sagen? 13. Thereupon he again begins to speak: "Alright, if you so think, what shall we say/add to your words? 13. Setelah itu ia pun mulai berbicara lagi: "Baiklah, jika engkau berpikir demikian, apa yang harus kita katakan/ tambahkan pada perkataanmu ini? ke no'oni ape ano'oaha ekiteibu ke 'eːika no'oni panakooma'a ekiteika no'oni, be 'eːika kipahekua 'ikea'ahaoa u'apudixo. Wenn du so denkst, Sind wir uns nun einig; denn wir werden unsere Verbots-Bräuche (d.h. die üblichen Bräuche während der Verbotszeit) erlassen. If you so think, we our now agreed; for we will declare our prohibition-customs (i.e. the ordinary customs during the prohibition-time). Jika engkau berpikir demikian, kita setuju sekarang; karena kita akan memberlakukan adat kebiasaan larangan kita (yaitu adat yang biasa berlaku selama waktu larangan). ke no'oni 'ua ki'ua i'ioomu 'ika kipadi'u̇a 'ike'ana'aːi. Nun sage ich dir, dass wir unsere Verbotspfähle (das sind zwei gekreuzte Pfähle, auf deren Spitze eine Kokosnuss gesteckt wird) anfertigen werden. Now I say to you that we will make our prohibition-poles (these are two crossed poles on the top of which a coconut is stuck). Sekarang aku mengatakan kepadamu bahwa kita akan membuat tiang-larangan kita (ini adalah dua tiang bersilangan yang di atasnya ditancapkan kelapa). e'ana e'akahaːi'i ukiteika kapadi'o kino'oaha 'ikea'ahaoa ixoo u'apudixu̇ka ei'ie. Wir sind uns darüber einig, dass wir unsere Bräuche (innerhalb dieses unseres Verbotes, d.i.) innerhalb dieses unseres Verbotsgebietes so durchführen; We are agreed about this, that we (will) carry out our customs so (within this our prohibition, i.e.) within this our prohibition-area. Kita sepakat tentang hal ini, bahwa kita (akan) menjalankan adat kita, jadi (dalam larangan kita, yaitu) di dalam wilayah larangan kita ini. be yara'a kua iiya ekaka mo'o kimimixi ebahaːu i'iooka na'ani. denn es soll niemanden geben, der uns nachher verachtet, for there shall be nobody who later scorns us. karena seharusnya tidak ada orang yang kemudian merendahkan kita, keaba'a ikeo ekaka e'ana kia kaiyada'a yabahe'eheːi ehoo u'apudixu̇ka. (und der) sicherlich kommen würde, damit er unsere Verbote übertritt. (and who) surely would come so that he transgresses our prohibitions. (dan siapa) yang pasti akan datang, maka ia melanggar larangan kita. kino'oaha epanauka no'oni." So sagen wir jetzt." So we now say." Jadi kita katakan sekarang. " ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana: "ke e'iahape 'ua kixiia bu'ua i'ioo uicika e'ana? Dann spricht der Sippenvorsteher: "Was soll ich noch zu diesen unseren Worten sagen? Then the clan-leader speaks: "What shall I say/add to these our words?" Kemudian pemimpin klan berbicara: "Apa yang harus aku katakan/ tambahkan pada perkataan kita ini?" ke no'oaha! Es sei so! It be so! Jadilah begitu! no'oni 'ika kipadi'u̇a e'ana 'aːika e'ana." Jetzt werden wir das (nl. die Verbotspfähle) herstellen." Now we will make that (the prohibition-poles)." Sekarang kita akan membuatnya (tiang larangan). " ka e'anaha kibahaːeha, dabeipu ekuo 'arua ekuka, dibukitaha'aha ipana'aoa udopora e'ana. Darauf gehen sie und fällen zwei Bäume, sie stecken sie in die Grenze ihres Gebietes. Thereupon they go and fell two trees, they stick them into the border of their area. Kemudian mereka pergi dan menebang dua pohon, mereka menancapkannya di perbatasan daerah mereka. kimuna'aha ehua upoo kahaːi'i epua, kibe'oha ipuha u'ana'aːi e'ana. Sie holen eine Kokosnuss und legen sie auf die Spitze der Verbotspfähle. They fetch a coconut and lay it on the tip of the prohibition-poles. Mereka mengambil kelapa dan meletakkannya di atas tiang larangan. ekioheania kibu'obu no'oaha be yara'a kua iiya ekaka mo'o kahaːe dabahe'eheːi e'apudixu̇da e'ana. Die Bedeutung (davon, dass) sie so tun, ist, (damit) es keine Leute gibt, die ihre Verbote übertreten. The meaning (of this, that) they so do, is, (so that) there aren't any people who transgress their prohibitions. Arti (dari hal ini, yaitu) mereka melakukannya, adalah, (agar) tidak ada orang yang melanggar larangan mereka. ki kixoo pakahaːi'i eicita hii ekiteita e'ana ki kipanopahaːi e'ana. Sie, die Dorfgenossen sind, haben sich in ihren Worten und Gedanken geeinigt. They, who are fellow-villagers, have come to agree in their words and thoughts. Mereka, yang merupakan sesama penduduk desa, telah mencapai kesepakatan dalam kata-kata maupun pikiran mereka. 14. ke'anaha kadu̇hu̇daha e'ana, kabu'uaha no'oːi'ie mo'o ekapu ne'eni: "he ape ano'oaha ke no'oni eeheku u'apurixu̇ka! 14. Nachdem das beendet ist, spricht der Sippenvorsteher von vorhin: "Nun, wenn es so ist, dann erlassen wir unsere Verbote! 14. After that is finished, the clan-leader from before speaks: "Now, if it is so, then we declare our prohibitions! 14. Setelah selesai, pemimpin klan sebelumnya pun berkata: “Sekarang, kalau sudah demikian, maka kita nyatakan larangan kita ini! no'oni 'o'o kipahaːeku 'ike'apurixo! Nun ordnest du unsere Verbote an! Now you (singular) declare our prohibitions! Sekarang engkau menyatakan larangan kita! ke 'o'oda'a ka'adau̇kedaha i'ioo ukiko'oːu'ua hii epudu u'ito, kamoho 'ua 'uaba'adakueda i'ioo ukikapa'a. Du trägst als Trauerkleidung (edaIkeda = edakueda) die Trauerkopfbedeckung (ekiko'ou'ua) und Bananen Blätter, und ich trage als Trauerkleidung das ekikapa'a. You (will) wear the mourning-headdress (ekiko'ou'ua) and banana-leaves as mourning-dress (edaIkeda = edakueda), and I (will) wear the ekikapa'a as mourning-dress. Engkau (akan) mengenakan hiasan kepala duka (ekiko'ou'ua) dan daun pisang sebagai pakaian duka (edaIkeda = edakueda), dan aku (akan) memakai ekikapa'a sebagai pakaian duka. kino'oaha eeheku upanauka no'oni." So lautet jetzt unsere Anordnung." So now runs our decree." Jadi sekarang jalankanlah keputusan kita. " 15. ka e'anaha kahii kumiixa ixoo ukitai udadahaoa e'ana mo'o ka'adadu; yahaːe yabaiya ika'udara dadudia. 15. Und dann beginnt die verheiratete Nichte (des Verstorbenen), sich Gedanken zu machen; sie macht sich auf den Weg und kommt im Dorf ihres Mannes an. 15. And then the married niece (of the deceased) begins to think; she sets out on her way and arrives in the village of her husband. 15. Dan kemudian keponakan (dari almarhum) yang sudah menikah mulai berpikir; ia berangkat dan tiba di desa suaminya. be ehuda e'ana kia kararu ekaka mo'o kamaka'aːua'a e'ana. Denn diese Frau ist mit einem Manne verheiratet, der das weiss. For this woman is married to a man who knows that. Karena wanita ini menikah dengan pria yang mengetahui hal itu. e'ana ekioheania kapadi'o kahaːi'i epanau hii ka'anonia mo'o kahanaːi'ia hii kia. Das ist der Grund dafür, dass er ein Gespräch mit seinen Freunden führt, die zu seinem Dorfverband gehören. That is the reason for this, that he has a conversation with his friends who belong to his village-community. Itulah sebabnya, ia bercakap-cakap dengan teman-temannya yang tergabung dalam komunitas desanya. ke'anaha kakumiixa eahu̇adidia i'ioo u'aːiyo umahau aekoyo. Alsdann beginnt seine Suche nach Fischen oder Schweinen. Then begins his search for fish or pigs. Kemudian pencarian ikan atau babi dimulai. ke'anaha kama'iu'aha i'ioo upiadia: e'ito hii e'udopo hii ebaba; ke'anaha epahabu̇hadia i'ioo uu'a e'ana. Und sie sucht Nahrung in ihrer Pflanzung: Bananen, Taro(knollen) und Bataten; dann kocht sie die Nahrung. And she looks for food in her plantation: bananas, taro-roots and batatas; then she cooks the food. Dan ia mencari makanan di perkebunannya: pisang, (umbi) keladi dan ubi jalar; lalu ia memasak makanannya. ke'anaha kibukoleka'aha eu'a e'ana kitera e'ana. Darauf schultern sie all die Nahrung. Thereafter they shoulder all the food. Setelah itu, mereka memikul semua makanan. ke'anaha kapadi'oha edixo u'ito mo'o kidi'uma'a'a e'ana, kia kipa'uoho yapaua uu'a e'ana. Sie stellt geraffte Bananenblattscheiden her und legt sie auf die Nahrung. She makes ruffled banana-leaf-sheaths and lays them on the food. Ia mengambil daun pisang secara acak dan meletakkannya di atas makanan. me'ana ekioheania kapadi'o kino'oaha, me'ana eu'a kaniu̇ epakuali i'ioo ukitaːu'uo e'ana. Denn die Bedeutung davon, dass man so tut, ist, weil diese Nahrung die 'freiwillige Gabe' (epakuali i'ioo ukitajl'uo)) an die Witwe genannt wird. For the meaning of this, that one so acts, is because this food is called the 'voluntary gift' (epakuali i'ioo ukitau'uo) to the widow. Makna dari hal ini, kenapa bertindak demikian, karena makanan ini disebut 'pemberian sukarela' (epakuali i'ioo ukitau'uo) ​​kepada janda. 16. ka e'anaha kipuakaha ki mo'o kahanaːi'ia e'ana, namakokona ia'aːubaha ukabake ka'ao e'ana. 16. Darauf brechen sie, die einem Dorfverband angehören, auf und kommen beim Sterbehaus des Verstorbenen heraus. 16. Thereafter they, who belong to a village-community, set out and come out by the house-of-dying of the deceased. 16. Setelah itu mereka, yang merupakan bagian dari komunitas desa, berangkat dan keluar dari rumah duka. ke eu'a mo'o ki kina'a yahaːe e'ana kahaːi'i etaka ekodekaha uu'a e'ana. Und die Nahrung, die sie hinbringen, beträgt zwanzig Schulterlasten der Nahrung. And the food, which they bring there, consists in twenty shoulder-loads of food. Serta makanan, yang mereka bawa ke sana, terdiri dari dua puluh beban bahu. ke'anaha kamoho ne'eni edixo u'ito e'ana mo'o ki kipa'uoho yapaua uno'oho e'ana, e'ana ki kina'a, dibe'o i'akaruba ua'aːubaha e'ana. Dann nehmen sie die Bananenblattscheiden, die sie auf die Lasten legten, und legen sie an die Tür des Sterbehauses. Then they take the banana-leaf-sheaths, which they laid on the loads, and lay them (down) by the door of the house-of-dying. Kemudian mereka mengambil pelepah daun pisang, yang mereka taruh di atas beban tersebut, dan meletakkannya (di bawah) di dekat pintu rumah duka. kamohoha ki mo'o kahaːe e'ana kibedoha ki kitera e'ana, be ki kamakokona i'ioo ukitaːu'uo e'ana. Und alle, die gingen, weinen, weil sie bei der Witwe erscheinen. And all who went weep, because they appear by the widow. Dan semua yang pergi menangis, karena dilihat oleh janda itu. Note: "erscheinen" could also be translated "make an appearance". be e'ana ekioheania kibedo ki kitera, be ki kabakita'a eiya ukabake e'ana mo'o kitoo uiyadia mo'o eu̇dahadia. Denn das ist die Bedeutung (davon, dass) sie alle weinen, weil sie sich der Anwesenheit des Verstorbenen erinnern wie er zu seinen Lebzeiten gegenwärtig war. For that is the meaning (of this, that) they all weep, because they remember the presence of the deceased as he was present during his lifetime. Karena itulah makna (dari hal ini, bahwa) mereka semua menangis, karena mereka mengingat kehadiran almarhum sebagaimana ia hadir semasa hidupnya. kiba'ia'aha ekitaːu'uo e'ana, dapaːeke. Sie bringen die Witwe hinab und baden sie. They bring the widow down and bathe her. Mereka menurunkan janda itu dan memandikannya. ke'anaha kadu̇hu̇da e'ana, kamoho eu'a ne'eni mo'o ki kina'a yahaːe idita kamu'enuha hoo edadahaoa hii kana'ahaːia ukabake e'ana, dibukodeha eu'a e'ana, dapadudu'ui paraːu'uo ixoo uuba. Danach wird die Nahrung, die sie dorthin brachten, (und die) bei den Neffen und den jüngeren Geschwistern steht, auf die Schulter genommen, (und) sie sammeln sie sorgfältig im Innern des Hauses. Thereafter the food, which they brought there, (and which) stands by the nephews and the younger siblings, is shouldered, (and) they carefully collect it on the inside of the house. Setelah itu makanan, yang mereka bawa ke sana, (serta yang) disimpan oleh keponakan dan adik-adiknya, dipikul, (dan) mereka dengan hati-hati mengumpulkannya di bagian dalam rumah. ke'anaha ki kahii kumiixa epanauna ki karadahaoa hii kana'ahaːia e'ana, kibu'uaha no'oːi'ie: Und dann beginnt wieder das Reden der Neffen und der jüngeren Geschwister; sie sagen: And then the speaking of the nephews and the younger siblings begins again; they say: Dan kemudian keponakan dan adik-adiknya mulai berbicara lagi; mereka berkata: "he no'oni 'ika'a keaba'a ikeo 'ika'a kipahabu̇haha uu'a kiimehe ka'anoka mo'o kai pakuadi i'ioo uda'akahaoa 'aːika hii eda'ahaka'a." "Wohlan, jetzt werden wir auf jeden Fall Nahrung als Speise für unsere Freunde kochen, die gekommen sind, um unseren Neffen und unseren älteren Geschwistern Nahrung anzubieten." "Alright, now we will in any case cook food as nourishment for our friends, who have come to offer food to our nephews and our older siblings." "Baiklah, sekarang kita akan memasak makanan sebagai makanan untuk teman-teman kita, yang datang untuk menawarkan makanan kepada keponakan kita dan kakak kita." ke'anaha hoo bu̇ha eu'a e'ana, kimuna'aha, dapadudu'ui iko'orixi ixoo uka'udara e'ana. Und nachdem die Nahrung gar ist, nehmen und sammeln sie sie auf (Blatt)unterlagen (im Innern des Dorfes, d.h.) auf dem Dorfplatz. And after the food is done, they take and collect it on (leaf)mats (on the inside of the village, i.e.) in the village-centre. Dan setelah selesai makan, mereka mengambil dan mengumpulkannya di atas alas (daun) (di bagian dalam desa, yaitu) di pusat/ alun-alun desa. Note: "Dorfplatz" is literally translated "village square". ke'anaha kibu'uaha no'oːi'ie i'ioo ka'anona mo'o kai ne'eni: "ade'e adiu, uamahaːekua'a ite'e paraːu'ua, 'omunooa'a emehenu ei'ie! Dann sprechen sie folgendermassen zu ihren Freunden, die vorhin kamen: "Kommt her, setzt euch hier ordentlich, und esst euere Nahrung! Then they speak to their friends, who came earlier, as follows: "Come here, sit down here properly, and eat your food! Kemudian mereka berbicara dengan teman-teman mereka, yang datang lebih awal, sebagai berikut: "Kemarilah, duduklah dengan baik di sini, dan makanlah makananmu! ke'anaha ahoo du̇hu̇da adiu na'ani uonoo, ke'anaha kapakeneha, uahaːea'a iubadu!" Und dann, nachdem ihr mit dem Essen fertig seid, dann lasst uns uns verabschieden, und geht in euere Hauser!" And then, after you are finished with eating, then let us take our leave, and go into your houses!" Dan kemudian, setelah engkau selesai makan, mari kita berangkat, dan pergi ke rumahmu! " 17. ka e'anaha kabiaha ekaka kahaːi'i emani kude ika'udara moho. 17. Und dann ist ein Mann aus einem anderen Dorf vorhanden. 17. And then a man from a different village is present. 17. Dan kemudian seorang pria dari desa lain datang. kamoho ehuda e'ana kikia ixoo uka'udara mo'o epupudixu̇a ukaka e'ana. Und die Frau wohnt in dem Dorf, welches das Verbotsgebiet jener Leute ist. And the woman lives in the village, which is prohibition-area of those people. Dan wanita itu tinggal di desa, yang merupakan kawasan-terlarang bagi orang-orang itu. ke'anaha kabahaːeha emani e'ana yabakua ika'udara e'ana kako'a'aːixa, yabapu̇a ehuda mo'o kikia ika'udara ipudixu̇a ukaka e'ana. Der Mann geht und betritt das Dorf, damit er die Frau besucht, die in dem Dorf im Verbotsgebiet jener Leute wohnt. The man goes and enters the village, so that he (may) visit the woman, who lives in the village in the prohibition-area of those people. Pria itu pergi dan masuk ke desa untuk mengunjungi wanita yang tinggal di desa dalam kawasan-terlarang bagi orang tersebut. kamoho ekaka kahaːi'i e'ana kipu̇a kia ki ku'uoho ixoo uuba uhuda e'ana; ke'anaha kakubeixa ki. Und dieser eine Mann sieht sie (d.h. die beiden), als sie im Hause der Frau schlafen; dann ertappt man sie. And this one man sees them (i.e. them both), while they sleep in the house of the woman; then one catches them. Dan pria yang satu ini melihat mereka (yaitu mereka berdua), saat mereka tidur di rumah wanita; lalu salah seorang menangkap mereka. ke'anaha kabupuaha mo'o emani e'ana be kia kahaho. Der Mann läuft fort, weil er Angst hat. The man runs away because he is afraid. Pria itu melarikan diri karena ia takut. e'ana kabupua iñaana'a iubadia. Deshalb flieht er nach seinem Wohnort in sein Haus. Hence he flees to his place-of-living into his house. Itu sebabnya ia lari ke tempat tinggalnya, masuk ke dalam rumahnya. kamohoha ekaka ne'eni mo'o kabakai ki kapahaːuaha i'ioo uhuda e'ana; kabu'uaha no'oːi'ie: "meo ino'oaha 'o'o? Und der Mensch, der sie ertappte, ist zornig über die Frau, (und) er sagt: "Weshalb hast du das getan? And the person who caught them is angry at the woman (and) he says: "Why did you do that? Dan orang yang menangkap mereka marah pada wanita itu (dan) ia berkata: "Mengapa engkau melakukan itu? keo upaka'aːua'a 'ika'a kipupudixo 'opadi'o kino'oaha?" Weisst du nicht, dass wir verboten haben, dass du das tust?" Do you not know that we have forbidden that you do that?" Tidakkah engkau tahu bahwa kita telah melarangmu melakukan itu? " ke'anaha kabudohoixa ekitaːu'uo e'ana. Dann hört die Witwe das. Then the widow hears this. Kemudian janda itu mendengarnya. ke'anaha ka'aoha ekitaidia, be itohoi ehuda e'ana kipa'e'ei idada'u'u̇adia. Und sie ist traurig, weil sie hört, dass jene Frau an dem Ort, wo man sie einschloss, sexuellen Verkehr hatte. And she is sad because she hears that that woman at that place, where one locked her up, had sexual intercourse. Dan ia sedih karena ia mendengar bahwa wanita di tempat itu, di mana seseorang mengurungnya, melakukan hubungan seksual. ke'anaha kapaːedoixa, kamuna'aha e'edako, kakubokoha euba, panee kinanaiñaha euba. Deshalb weint sie, sie nimmt einen Stössel und schlägt das Haus (damit); beinahe zerstört sie das Haus. Hence she cries, she takes a pestle and beats the house (with it); she almost destroys the house. Itu sebabnya ia menangis, ia mengambil alu dan memukul rumah (dengan alu itu); ia hampir menghancurkan rumah. e'ana edi'obudia be keaba'a ya'u'ua ekitaidia i'ioo uhuda e'ana kipa'e'ei idada'u'u̇adia. Sie tut das, weil sie nicht gut über die Frau denkt, die an dem Ort, wo man sie einschloss, sexuellen Verkehr hatte. She does that, because she does not think well of the woman who had sexual intercourse in the place, where one locked her up. Ia melakukan itu, karena ia tidak menganggap baik wanita yang melakukan hubungan seksual di tempat, di mana seseorang mengurungnya. 18. ke'anaha kamohoha edadahaoa ukabake e'ana kapahaːuaha, ke'anaha eeheku upanaunia: "meo ino'oaha ekitai ka'ibika i'iooka, yakeaba'a kii'inahaho upakinu̇neika, kabai yapakua epa'e'ei ixoo upudixu̇aka ei'ie? 18. Deshalb ist (auch) der Neffe des Verstorbenen zornig, und er sagt: "Weshalb denken unsere Feinde so über uns, dass sie keine Ehrerbietung innerhalb unseres Trauergebietes zeigen, (so dass) er kam und sexuellen Verkehr in dieses unser Verbotsgebiet trug? 18. Hence the nephew of the deceased is also angry, and he says: "Why do our enemies so think of us, that they do not show any deference within our mourning-area, (so that) he came and brought sexual intercourse into this our prohibition-area? 18. Oleh karena itu keponakan almarhum juga marah, dan dia berkata: "Mengapa musuh kita begitu dengan kita, sehingga mereka tidak menunjukkan rasa hormat di dalam wilayah berkabung kita, (sehingga) ia datang dan berhubungan seksual di dalam wilayah larangan kita? ke no'oni 'ika kinunuhuiya yahaːe i'ioo ka'ibika e'ana akinono edi'uadia, be kia hoo bai yabahe'ehe ixoo u'apudixu̇aka. Aber jetzt werden wir unseren Feind fragen, (wie =) was er dazu sagt, weil er kam und sich einen Verstoss innerhalb unseres Verbotsgebietes erlaubte. But now we will ask our enemy, (how=) what he says to this, beause he came and permitted himself a transgression within our prohibition-area. Tapi sekarang kita akan bertanya kepada musuh kita, (bagaimana =) apa yang ia katakan tentang ini, karena ia datang dan membiarkan dirinya melanggar di dalam wilayah larangan kita. ke no'oni 'ika kipaku'a'aːu̇a 'arua kaho'amaka dahaːe badohoi akinono ekitai abibika, be pu̇hai kia pakua epa'e'ei ixoo upakinu̇naika, ape akia kahapi 'ika ka'aka'aːi'iu̇a hii kia, ape akinono edi'uadia. Wir werden nun zwei unserer Senioren beauftragen, (dass) sie gehen, um zu hören, wie unser Feind denkt, weil er sexuellen Verkehr in unser Trauer(gebiet) hineintragen konnte, ob er will, dass wir Krieg mit ihm Führen, oder wie seine Worte sind. We will now instruct two of our elders, (so that) they go to hear how our enemy thinks, because he could bring sexual intercourse into our mourning(-area), whether he wants that we should make war with him, or how his words are. Kita sekarang akan menugaskan dua orang tetua kita, (sehingga) mereka pergi untuk mendengar bagaimana musuh kita ini berpikir, karena ia melakukan hubungan seksual di dalam (wilayah) kedukaaan kita, apakah ia ingin kita berperang dengannya, atau bagaimana kata-katanya nanti. e'ana 'ua kahapi budohoi ekitaidia!" Deshalb will ich seine Gedanken hören!" Hence I want to hear his thoughts!" Itu sebabnya aku ingin mendengar apa maksudnya!" 19. ke'anaha kakumiixa eahaːe homo'o kakina'ama 'arua e'ana. 19. Und dann beginnen die beiden Senioren, sich auf den Weg zu machen. 19. And then the two elders begin to set out on their way. 19. Dan kemudian kedua tetua itu pun berangkat. ki kahaːea manunuhui ekitai upu̇nanami e'ana mo'o kahaːe yapa'e'ei ixoo upupudixu̇a ukaka e'ana. Sie werden gehen, um die Ansicht des jungen Mannes zu erfragen, der ging, um im Verbotsgebiet jener Leute sexuellen Verkehr zu haben. They will go to ask after the young man's view, who went to have sexual intercourse in the prohibition-area of those people. Mereka akan menanyakan pada pemuda itu, siapa yang melakukan hubungan seksual di wilayah yang terlarang bagi orang-orang itu. ke'anaha kibahaːeha homo'o 'arua ne'eni; dabaku̇'aha iuba upu̇nanami e'ana, namanunuhuixa i'ioonia. Die genannten beiden machen sich auf den Weg; sie treten ins Haus des jungen Mannes, und sie fragen nach ihm. The mentioned two set out on their way; they enter into the house of the young man and they ask after him. Dua orang yang disebutkan tadi berangkat; mereka masuk ke dalam rumah pemuda itu dan mereka menanyakannya. ke'anaha kamohoha ekapu kahaːi'i kikia ika'aːudara e'ana mo'o iñaha upu̇nanami e'ana, me'ana ekapu ka'adahao i'ioo upu̇nanami e'ana, kabu'ua no'oːi'ie: Und dann spricht ein Sippenvorsteher, der in jenem Dorf am Wohnort des jungen Mannes wohnt denn dieser Sippenvorsteher hat den jungen Mann zum Neffen folgendermassen: And then a clan-leader who lives in that village by the place-of-living of the young man for this clan-leader has the young man for a nephew, speaks as follows: Dan kemudian seorang pemimpin klan yang tinggal di desa itu, dekat dengan tempat tinggal pemuda itu, karena pemimpin klan ini memiliki pemuda itu sebagai keponakannya, berbicara sebagai berikut: "e'iahape 'ika ki'uaha ape ahoo kuinana'a edi'obudia uabakua ika'aːudara ipupudixu̇a e'ana? "Was sollen wir dazu sagen, wenn er tatsachlich in das Dorf ins Verbotsgebiet eingedrungen ist? "What shall we say to this, if he actually trespassed into the village into the prohibition-area? "Apa yang akan kita katakan tentang ini, jika ia benar-benar masuk tanpa izin ke desa di dalam kawasan larangan? ke no'oni keama'a imoko 'ueici, ke no'oni 'ua kahaːuku̇a no'oni. Ich werde jetzt nicht viel reden, sondern ich werde ihm eine Strafe auferlegen. I will not speak much now, but I will impose a punishment on him. Aku tidak akan banyak bicara sekarang, tetapi aku akan menjatuhkan hukuman padanya. kamoho eici ka'ibi'iu kino'oaha keaba'a 'u'ahapi ba'io'oi kino'oaha, be keaba'a 'ua keaba'a 'upaku'a'aːu̇a'a i'ioonia. Und (was) die derartigen Worte meiner Feinde (betrifft), so bin ich nicht willens, ihnen zu folgen, weil ich ihn nicht dazu beauftragt habe. And (as far as) the so-natured words of my enemies (are concerned), I am not willing to follow them, because I did not instruct him (to do this). Dan (sejauh) kata-kata musuh ini (diperhatikan), aku tidak bersedia mengikutinya, karena aku tidak memerintahkan ia (untuk melakukan ini). me'ana kia kipari'o kia kahaːi'ida'a, eahapiania e'ana kabahaːe yapa'e'ei ipupudixu̇a ka'abibidia e'ana. Denn das hat er allein getan; es war seine Absicht, hinzugehen, damit er im Verbotsgebiet jener seiner Feinde sexuellen Verkehr habe. For he did that alone; it was his intention to go there, so that he (may) have sexual intercourse in the prohibition-area of those his enemies. Karena ia melakukannya sendirian; itu adalah niatnya untuk pergi ke sana, sehingga ia (bisa) melakukan hubungan seksual di kawasan yang terlarang bagi musuh-musuhnya. ke no'oni 'ua kahaːuku̇a, kadu̇hu̇da eici ka'ibi'iu e'ana yara'a kua daba'aːua 'ua kipahaːeku hemo'o e'aubaku̇ kino'oaha. Aber jetzt, nachdem meine Feinde ausgeredet haben, werde ich ihm eine Strafe auferlegen, damit sie nicht sagen, ich unterdrücke eine derartige Frechheit. But now, after my enemies have finished speaking, I will impose a punishment on him, so that they (may) not say that I blanket such insolence. Tetapi sekarang, setelah musuh-musuhku selesai berbicara, aku akan menjatuhkan hukuman kepadanya, sehingga mereka tidak (bisa) mengatakan bahwa aku menutupi penghinaan seperti itu. e'ana eahapia ukitai 'abibida, kia kahaːi'ida'a. Das war der Wille ihres Feindes (d.h. des jungen Mannes), von ihm allein. That was the will of their enemy (i.e. of the young man), of him alone. Jadi itu adalah keinginan musuh mereka (yaitu pemuda itu), dari dirinya sendiri. e'ana ekioheania 'upakuo'o eici, yara'a kua yabapadi ki'oaha i'ioo ka'ibi'iu!" Das ist der Grund dafür, dass ich mich jetzt kurz fasse, damit bei meinen Gegnern nicht Böses entstehe!" That is the reason for this, that I am being brief, so that nothing evil should arise among my opponents!" Itulah alasannya, aku persingkat, sehingga tidak ada maksud buruk akan muncul di antara lawan-lawanku!" 20. ke'anaha kapadudu'uixa edobu 'aribekaka. 20. Und dann sammelt er einhundert Dinge (d.h. Glasperlen schnüre) ein. 20. And then he collects one-hundred things (i.e. glass pearl chains). 20. Dan kemudian ia mengumpulkan seratus benda (yaitu untaian/rantai mutiara kaca). e'ana euko u'apudixu̇a e'ana edipee umani mo'o kahaːe pe'e'ei ixoo u'apurixo e'ana. Das ist die Strafe für das Verbotsgebiet, die der Mann gibt, der ging, um innerhalb des Verbotsgebietes sexuellen Verkehr zu haben. That is the punishment for the prohibition-area, which the man gives, who went to have sexual intercourse within the prohibition-area. Itulah hukuman pada wilayah/ kawasan terlarang, yang diberikan kepada laki-laki, yang melakukan hubungan seksual di dalam wilayah larangan tersebut. me'ana edipadi'o ukapu ka'adahao i'ioo umani e'ana; keaba'a yahapi padi'o eici 'amuho. Das wird von dem Sippenvorsteher getan, der den Mann zum Neffen hat. That is done by the clan-leader who has the man for a nephew. Itu dilakukan oleh pemimpin klan yang memiliki pria itu sebagai keponakan. ke'anana'a eakuo'o ukitaidia, keama'a ñahapi uici moko. Er will keine grossen Reden führen. Deshalb ist er kurz entschlossen und will nicht viele Worte. He does not want to make grand speeches. Therefore he is quickly decided and does not want many words. Ia tidak ingin berbicara banyak. Oleh karena itu ia dengan cepat memutuskan dan tidak ingin banyak bicara. kano'oahamaha ehuda ne'eni mo'o kipa'e'ei hii emani ne'eni: kapadudu'uibaha edobudia 'aribe ekaka. Und so tut auch die genannte Frau, die mit dem Mann geschlechtlich verkehrte: Sie sammelt ebenfalls einhundert Dinge (d.h. Glasperlen schnüre). And so also does the mentioned woman who interacted sexually with the man: she also collects one hundred things (i.e. glass pearl chains). Begitu juga wanita yang disebutkan tadi yang melakukan hubungan seksual dengan pria itu: ia juga mengumpulkan seratus benda (yaitu rantai mutiara kaca). e'ana euko u'apudixu̇a e'ana. Die sind die Strafe für das Verbotsgebiet. They are the punishment for the prohibition-area. Itu adalah hukuman untuk kawasan terlarang. kahii biape moho ea'adobu umani ne'eni mo'o kipa'e'ei hii ehuda ixoo u'apudixu̇a e'ana. Und der genannte Mann, der mit der Frau im Verbotsgebiet Geschlechtsverkehr hatte, besitzt noch andere Dinge. And the mentioned man, who had intercourse with the woman in the prohibition-area, also owns other things. Dan pria tersebut, yang pernah melakukan hubungan seksual dengan wanita di kawasan terlarang, juga memiliki hal lainnya. e'ana kia kipee. Die gibt er. These he gives. Ini yang ia berikan. edobudia 'adua ekaka i'ioo ukitaːu'uo e'ana; e'ana eukodia mo'o kaniu̇ ea'aːopu̇hu̇a. Seine Dinge sind vierzig (Stück) für die Witwe; die sind seine Busse, die 'Schmerzensgeld' (ea'aopihaa) genannt wird. His things are forty (pieces) for the widow; they are his penance, which is called 'compensation-money' (ea'aopihaa). Barang-barangnya adalah empat puluh (bagian) untuk janda; ini adalah penebusan dosa, yang disebut 'uang-pengganti' (ea'aopihaa). kano'oahamaha ehuda e'ana: kia kipeebaha edobudia 'arua ekaka i'ioo ukitaːu'uo e'ana. So tut auch die Frau: Sie gibt der Witwe ebenfalls vierzig von ihren Dingen. So the woman also does: She also gives the widow forty of her things. Jadi wanita itu juga melakukannya: ia juga memberi janda itu empat puluh bagian miliknya. kino'oaha ekioheania udi'obuda bahe'eheːi ehoo u'apudixu̇a e'ana. So ist die Bedeutung davon, dass sie das Innere des Verbotsgebietes überschritten. So is the meaning of this, that they transgressed the inside of the prohibition-area. Jadi makna dari hal ini, karena mereka melanggar ke dalam kawasan terlarang. e'ana ekioheania kakumii kitera e'ana. Das ist der Grund dafür, dass alles das beginnt. That is the reason for this, that all that begins. Itulah alasan mengapa semuanya dimulai. 21. ke 'oo aipii eahaːuko e'ana, kaːi'io'oi mo'o kidi'ua i'ioonia ke 'oo kikumii ea'aka'aːi'io. 21. Aber wenn er die Strafe nicht (will, d.h.) akzeptieren und dem nicht folgen würde, was ihm gesagt wird, dann würde es zum Kampf kommen. 21. But if he were not to (want, i.e.) accept the punishment and were not to follow what is said to him, then it would come to a fight. 21. Tetapi jika ia tidak (mau, yaitu) menerima hukuman dan tidak mengikuti apa yang dikatakan kepadanya, maka itu akan terjadi suatu pertarungan. akiaha kaːi'io'oi anio kidi'ua i'ioonia e'ana, ka keaba'a ikumii ea'aka'aːi'io. (Aber) wenn er das befolgt, was man ihm sagt, dann kommt es nicht zum Kampf. (But) if he follows that, which one says to him, then it (will) not come to a fight. (Tetapi) jika ia mengikuti, yang dikatakan kepadanya, maka (tidak akan) terjadi pertarungan. be kikiabaha kahaːi'i ekapu ka'u'ua ekitaidia, kapaeooma'anapona'a ekitaidia. Denn es gibt auch einen Sippenvorsteher, der freundlich und aufrichtig ist. For there is also a clan-leader, who is friendly and sincere. Karena ada juga pemimpin klan yang ramah dan tulus. e'ana ekioheania kabukanapona'a edobu e'ana, me kino'oaha eeheku ua'ahaoa ukaka mo'o aipadi'o kino'oaha ixoo udipauaha'a ka'anona. Das ist der Grund dafür, dass er die Sachen ohne weiteres hergibt, weil die Sitte der Leute es so vorschrieb, wenn man das innerhalb des Verbotsgebietes seiner Freunde tat. That is the reason for this, that he gives the things without further ado, because the custom of the people so decreed it, if one did that within the prohibition-area of one's friends. Itulah alasannya, bahwa ia memberikan barang-barang itu tanpa basa-basi lagi, karena kesepakatan adat istiadat masyarakat begitu adanya, jika seseorang melanggar wilayah larangan teman-temannya. me kino'oaha ea'ahaoadia halee. Denn so war es früher Sitte. For so it was custom earlier (in the old days). Karena sudah menjadi adat kebiasaan sebelumnya (di masa lalu). 22. (Heno') ke'anaha eanopo i'ioonia yamahania e'ana. 22. Und dann findet seine Bestattung in seinem Grabe statt. 22. And then his burial in his grave takes place. 22. Dan kemudian penguburannya dilaksanakan. he kinikopona'a kia ibaka u'akarubahadia e'ana. Er wird vor seiner Tür begraben. He is buried in front of his door. Ia dimakamkan di depan pintunya. kamohoha karadahaoadia e'ana dimu'enuha, dibahabadi'oha ukohea'a mo'o panee yamaha e'ana. Und seine Neffen erheben sich und bauen eine Hütte, die nahe bei dem Grabe steht. And his nephews rise and build a hut which stands close to the grave. Dan keponakannya berdiri dan membangun gubuk di dekat makam. me ekioheania dipadi'o kino'oaha e'ana eparududuada icita mo'o namahaːuma-namahaːuma. Denn die Bedeutung davon, dass sie das tun, ist, dass dort Abend für Abend ihre Zusammenkünfte stattfinden. For the meaning of this, that they do that, is, that their congregations happen there evening by evening. Karena maksud mereka melakukan ini adalah bahwa mereka mengadakan pertemuan di sana malam demi malam. ki no'oaha eeheku uhabadi'u̇da e'ana. So pflegten sie zu tun. So they (habitually) did. Jadi mereka (biasa) melakukannya. he dipahakixoha u'obi icita mo'o ixoo ukohea'a e'ana, be kino'oahana'a ea'ahaoa ukaka. Sie zünden dort im Innern der Hütte Feuer an, weil das Brauch der Leute war. They light fires there on the inside of the hut, because that was the people's custom. Mereka menyalakan api di dalam gubuk, karena itulah adat kebiasaan orang-orang disana. aparudu ki, kikiahada'a e'obi i'ioona. Wenn sie sich versammelten, war bei ihnen Feuer vorhanden. When they congregated, there was fire present by them. Ketika mereka berkumpul, mereka membuat api. be kino'oːi'ie ekioheania kahaːi'i: e'ana e'obi ki kikixo panee yamaha e'ana ki ki'ua no'oːi'ie : e'ana e'obi kapadia epa'eːitahaːuda ubaka ukitai mo'o ekaka ka'ao e'ana. Denn folgendermassen ist eine Bedeutung davon: Von dem Feuer, das sie nahe bei dem Grabe anzünden, sagen sie folgendermassen: Dieses Feuer wird das 'Wärmemittel der Magengrube des Verstorbenen' (epa'eitaha:uda ubaka ukitai mo'o ekaka ka'ao) genannt. For a meaning of this is as follows: of the fire, which they light by the grave, they say as follows: This fire is called the 'medium-of-heat of the pit-of-the-stomach of the deceased' (epa'eitaha:uda ubaka ukitai mo'o ekaka ka'ao). Karena maknanya adalah sebagai berikut: tentang api, yang mereka nyalakan di dekat pekuburan, mereka berkata sebagai berikut: Api ini disebut 'media panas dari perut orang yang meninggal' (epa'eitaha: uda ubaka ukitai mo'o ekaka ka'ao). mahikuana'a kaba'aːitahaːia'a i'ioona , mahikuana'a kaba'apu̇a'a'a ebaka ukiteita. Vielleicht leiden sie dadurch, dass ihre Magengruben anscheinend kühl sind. Maybe they suffer from this, that the pits-of-their-stomachs are apparently cold. Mungkin mereka menderita ini, bahwa perut mereka terasa dingin. kino'oaha edi'ua ukaka halee ei'ie. So sagten diese Leute einst. So these people once said. Begitulah yang pernah dikatakan orang-orang ini. 23. kahii biaha kahaːi'i ea'ahaoada kino'oːi'ie: abia eaba'ao ki kahaoa'a eici 'amuho ixoo uka'udara e'ana. 23. Sie hatten noch folgende Sitte: Wenn ein Sterbefall vorlag, verboten sie lautes Reden im Dorf. 23. They also had the following custom: when a case-of-death was present, they forbade loud speech in the village. 23. Mereka juga memiliki kebiasaan berikut: ketika ada kasus kematian, mereka melarang berbicara keras di desa. hii kahaːi'i kino'oːi'ie: kuaba'a dapu̇a'a epoo ixoo uka'udara e'ana; e'ahaoa i'ioona kino'oaha. Und (noch) eines war vorhanden: Sie spalteten keine Kokosnüsse innerhalb des Dorfes; das war für sie ein Verbot. And (yet) another was present: they split no coconuts within the village; that was a prohibition for them. Dan satu hal yang (belum) disebut: mereka tidak membelah kelapa di dalam desa; itu adalah larangan bagi mereka. kino'oahana'a kahaːi'i eki'adobu emani kauaba'a yeici icita, e'ahaoa i'ioona. Und so (durfte) dort (auch) kein Hahn krähen, es war für sie ein Verbot. And so (also) no cockerel (was allowed to) crow there, it was a prohibition for them. Dan (juga) tidak ada ayam jantan (yang diperbolehkan) berkokok di sana, itu adalah larangan bagi mereka. ke kino'oːi'ie edi'obuda abia eki'adobu icita: ki kahaːuiya yahaːe moho, yabeiya moho iuba ukaka kikononape ika'udara e'ana. Aber folgendermassen taten sie, wenn sich dort ein Hahn befand: Sie transportierten ihn anderswohin, er blieb anderswo im Haus von Leuten, die weit vom Dorf fort sind. But they did as follows when there was a cockerel there: They transported it elsewhere, it remained elsewhere in the house of people who are far away from the village. Tapi inilah yang mereka lakukan ketika ada ayam jantan di sana: Mereka memindahkannya ke tempat lain, tinggal di tempat lain di rumah orang yang jauh dari desa. kino'oaha epahaoa'a ukaka. So war das Verbot der Leute. So was the prohibition of the people. Begitulah larangannya. hii kahaːi'i: kauaba'a ipu'uda eupuyo ukuo ka'u'ua epu̇aha, kauaba'a ipu'uda itopo hemo'o edahohoo e'anaːi'ia mo'o kixoo bukitaha'a icita. Und eines (noch): Nicht durfte eine Baumblüte, die schön aussieht, hinabfallen; sie durfte nicht auf den Boden fallen, der durch die Verbotspfähle abgegrenzt war, die sie dort hineingesteckt hatten. And one (more thing): A tree-blossom which looks nice was not allowed to fall down; it was not allowed to fall on the ground which was demarcated by the prohibition-poles which they had stuck in there. Dan ada satu hal (lagi): Bunga pohon yang terlihat indah tidak dibiarkan jatuh; tidak boleh jatuh di tanah yang dibatasi oleh tiang-tiang larangan yang mereka tancapkan di sana. ape ahai kabarapu icita ehua ukuo ka'u'ua epu̇aha, ke kapadiada'a ki'oaha na'ani. Wenn irgend jemand dort schön aussehende Baumfrüchte zurücklässt, dann wird Böses entstehen. If anyone leaves nice looking tree-fruits behind there, then something evil will originate. Jika ada orang yang meninggalkan buah pohon yang tampak indah di sana, maka sesuatu yang jahat akan muncul. me'anana'a eehekuania kabapadi eka'aːi'io. Denn dann pflegte Krieg zu entstehen. For then war tends to originate. Karena perang cenderung akan terjadi. kino'oaha epahaoa'a ukaka halee. So waren einst die Verbote der Menschen. So were once the prohibitions of the people. Begitulah larangan yang berlaku. 24. (Daniel) eniu̇ ukapu ka'ao e'ana Bariorio. 24. Der Name des verstorbenen Sippenvorstehers war Bariorio. 24. The name of the deceased clan-leader was Bariorio. 24. Nama pemimpin klan yang meninggal adalah Bariorio. ke'anaha aba'aoha ekapu e'ana, kuaba'a ka'aːua kariorio, be kiparadahaki hii eniu̇ ukapu e'ana ka'ao. Deshalb sagen wir, wenn er stirbt, nicht kariorio (scharf), well es dem Namen des gestorbenen Sippenvorstehers ähnelt. Therefore, when he dies, we do not say kariorio (spicy), because it is similar to the name of the deceased clan-leader. Oleh karena itu ketika meninggal kita tidak mengucapkan kariorio (pedas/tajam), karena sama dengan nama almarhum pemimpin klan. ke abia 'ika epanau, aka'aːua kadu̇abi-du̇abi. Sondern wenn wir sprechen, dann sagen wir kadIabi-dIabi (scharf). Rather, when we speak, then we say kadIabi-dIabi (spicy). Sebaliknya, ketika kita berbicara, maka kita mengucapkan kadIabi-dIabi (pedas/tajam). no'oaha eaha'uaka, be eahaːedia kuaba'a ka'aːua kiparadahaki hii eniu̇ ukabake e'ana. So sagen wir, weil es Brauch war, dass wir nichts aussprechen, was an den Namen des Verstorbenen anklingt. So we say because it was custom that we do not say anything which sounds like the name of the deceased. Jadi kita mengatakannya karena sudah menjadi adat kebiasaan bahwa kita tidak mengatakan apapun yang terdengar seperti halnya nama almarhum. be aidohoiya kana'ahaːiania hii kararahaoa kia kapa'a ekideida. Denn wenn seine jüngeren Geschwister und seine Neffen es hören würden, erschrecken sie. For if his younger siblings and his nephews were to hear it, they would be startled. Karena jika adik-adik dan keponakan-keponakannya mendengarnya, mereka akan terkejut. ka keaba'a ya'u'ua ekideida adadohoi kiparadahaki hii eniu̇ udakahao'oa ki hii eda'ahaora. Und sie fühlen sich nicht wohl, wenn sie das hören, was dem Namen ihres verstorbenen Onkels und ihres verstorbenen älteren Geschwisters ähnelt. And they do not feel good when they hear that, because it is similar to the name of their deceased uncle and their deceased older sibling. Dan mereka merasa tidak nyaman mendengarnya, karena menyerupai nama almarhum paman dan kakak mereka yang sudah meninggal. kino'oaha ekehoania. Das ist die Bedeutung davon. That is the meaning of this. Demikianlah arti tentang hal ini. 25. (Juda) ke'anaha hoo panakoo eabuodo uhapu̇'a u'apudixu̇da e'ana. 25. Und dann genügt die Dauer ihrer Verbote. 25. And then the duration of their prohibitions suffices. 25. Dan kemudian jangka watu larangan mereka sudah mencukupi. hoo panakoo 'akoru ekanu̇ai ekine u'apudixu̇da e'ana. Es sind bereits drei Monate Dauer ihrer Verbote voll. Already three months of the duration of their prohibitions are complete. Sudah selesai tiga bulan masa larangan mereka. ke'anaha hodu̇hu̇da ekiteita, be hoo buodo e'apudixu̇da e'ana. Dann sind ihre (trüben) Gedanken zu Ende, weil ihre Verbote schon lange währten. Then their (dreary) thoughts are ended, because their prohibitions already obtained for long. Kemudian pikiran mereka (yang suram) pun berakhir, karena larangan mereka ini berlaku lama. ke'anaha kabaixa ekapu kahaːi'i mo'o kipahaːeku e'apudixo e'ana. Deshalb kommt der eine Sippenvorsteher, der die Verbote erliess. Therefore the one clan-leader who declared the prohibitions comes. Oleh karena itu datanglah satu pemimpin klan yang mendeklarasikan larangan tersebut. ke'anaha eapanaunia hii eka'uhoi mo'o kikia ixoo upudixu̇a e'ana umahau aena'ahaːia ukabake e'ana hii karadahaoa ukabake e'ana. Er spricht mit der Witwe, die sich innerhalb des Verbotsgebietes befindet, oder mit einem (der) jüngeren Geschwister und mit den Neffen des Verstorbenen. He speaks with the widow who is within the prohibition-area, or with one of (the) younger siblings and with the nephews of the deceased. Ia berbicara dengan janda yang berada di dalam wilayah larangan, atau dengan salah satu adik dan keponakan dari almarhum. e'ana kabu'uaha no'oːi'ie: "no'oni hoo kumiia eohoraka. Dann sagt er: "Jetzt wird bald unser Gesang beginnen. Then he says: "Now soon our singing will begin. Kemudian ia berkata: "Sekarang nyanyian kita akan segera dimulai. ke no'oni 'ika kipanaua, be 'eːika kipanaua'aːu̇a. Aber nun werden wir reden, weil wir beraten werden. But now we will speak, because we will deliberate. Tapi sekarang kita akan bicara, karena kita akan berunding. ke no'oni 'ika ka'iu'aha i'ioo u'ito. Jetzt werden wir uns auf Nahrungssuche nach Bananen begeben. Now we will set out on a food-search for bananas. Sekarang kita akan memulai pencarian makanan pisang. ke'anaha me no'oni 'ika hodu̇hu̇da uai'iu'a upiaka e'ito, ke no'oni 'ika kixii panaua uahu̇adi i'ioo u'aːiyo hii ekoyo 'ikenoho iparuduaka na'ae, abai ka'anoka dabapu̇a eahanuika ukixudo." Und deshalb, weil wir jetzt mit der Nahrungssuche auf unseren Bananen-Pflanzungen fertig sind, werden wir wieder über die Suche nach Fischen und Schweinen als Zukost für uns bei unserer künftigen Zusammenkunft reden, wenn unsere Freunde kommen, (damit) sie sehen, wenn wir die trockenen Kokospalmen-Blätter entfernen." And therefore, because we are now finished with the food-search on our banana-plantations, we will again speak about the search for fish and pigs as side-dishes for us at our coming congregation, when our friends come, (so that) they (may) see when we remove the dry coconut-palm-leaves. Dan oleh karena itu, karena kita sekarang sudah selesai dengan pencarian makanan di kebun pisang kita, kita akan berbicara lagi tentang pencarian ikan dan babi sebagai lauk untuk kita pada pertemuan nanti, ketika teman-teman kita datang, (sehingga) mereka (bisa) melihat saat kita membuang daun kelapa yang sudah kering. 26. ke'anaha ahoo bia kitera e'ana, ke'anaha kahii kumiina'a epanaunia, be kia kipahakoiya'aːu̇a uici yahaːe i'ioo ka'anonia, dadohoi ehapu̇'adia uakumii uahanukixudo e'ana. 26. Und dann, nachdem alles das vorhanden ist, beginnt er wieder zu sprechen, weil er seine Freunde benachrichtigen wird, (damit) sie den Termin des Entfernens der trockenen Kokospalmen-Blätter erfahren. 26. And then, after all that is present, he again begins to speak, because he will notify his friends, (so that) they will come-to-know the date of the removing of the dry coconut-palm-leaves. 26. Dan kemudian, setelah semua tersedia, ia mulai berbicara lagi, karena ia akan memberitahu teman-temannya, (agar) mereka mengetahui kapan untuk membuang daun kelapa yang kering. e'ana kapakukua'aha ehapu̇'a udopo e'ana enipakukua'ania. Darauf vereinbaren sie den Termin, den er festsetzt. Thereafter they agree upon the date, which he fixes. Setelah itu mereka menyetujui waktu, yang ia tentukan. "ehapu̇'a udopo 'aropoo," kino'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia kapae e'ana mo'o kia kipaku'a'aːu̇a dahaːe badu̇da'a i'ioo uici u'apu'uina uohorada. "Der Termin ist drei Tage," so lauten seine Worte zu seinen Freunden und zwar den jungen Leuten, die er beauftragen wird, zu gehen, um die Nachricht von dem Zeitpunkt ihres Gesanges zu übermitteln. "The date is three days," so are his words to his friends and specifically the young people whom he will instruct to go to deliver the message of the time of their singing. "Waktunya tiga hari," begitu kata-katanya kepada teman-temannya dan terutama orang-orang muda yang akan ia tugaskan untuk menyampaikan pesan saat mereka bernyanyi. e'ana eici enina'a yahaːe kapae mo'o 'arua e'ana. Diese Nachricht wird von den beiden jungen Leuten überbracht. This message is delivered by the two young people. Pesan ini disampaikan oleh kedua pemuda tersebut. ke'anaha kixoo aku̇'a yahaːeana iuba ukaka e'ana, kixoo baku̇da'a i'ioo ukapu kahaːi'i mo'o kikia ika'udara e'ana. Nachdem sie auf ihrem Gang bei den Häusern jener Menschen angelangt sind, berichten sie es einem Sippenvorsteher, der in dem Dorf wohnt. After they have arrived by the houses of those people on their walk, they report it to a clan-leader, who lives in the village. Setelah mereka sampai di rumah orang-orang itu dalam perjalanan, mereka melaporkannya kepada seorang pemimpin klan yang tinggal di desa itu. ke'anaha epaicixidia i'ioo karahaodia umahau akakohopionia. Darauf ruft er seine Neffen oder seine Enkel. Thereupon he calls his nephews or his grandsons. Setelah itu ia memanggil keponakan atau cucunya. ke'anaha kipanauha, kino'oːi'ie epanauna: "no'oni hoo bai eici i'iooka. Dann reden sie folgendermassen: "Jetzt haben wir die Nachricht erhalten. Then they speak as follows: "Now we have received the message. Kemudian mereka berbicara seperti ini: "Sekarang kita telah menerima pesannya. 'aːika kahaːea badohoi eohora. Wir werden gehen, um den Gesang zu hören. We will go to hear the singing. Kita akan pergi untuk mendengarkan nyanyiannya. kino'oaha eici hoo bai i'iooka, eici udadahaoa. So lautet die Nachricht, die zu uns kam, die Nachricht von den Neffen. So runs the message which came to us, the message from the nephews. Demikianlah pesan yang datang kepada kita, pesan dari para keponakan. ke no'oni 'ika'a kahaːea. Und nun werden wir uns auf den Weg machen. And now we will set out on our way. Dan sekarang kita akan melanjutkan perjalanan. ke eahaːeka'a keaba'a ikeo adiu kapae kaha badi'u̇a aliu eaka'aːi epunu u'animae hii e'odoko. (Was) unser Gehen (betrifft), so werdet ihr jungen Leute sicherlich euere Trauerkopfbedeckungen aus Pandanus-Blättern und die Halsketten herrichten. (As far as) our going (is concerned), you young people will certainly arrange your mourning-headdresses of pandanus-leaves and the necklaces. (Sejauh) ini, kalian, anak muda pasti akan menata hiasan kepala berduka dari daun pandan serta kalungnya. kino'oaha eeheku uahaːeka'a badohoi eohora e'ana." (Denn) so pflegen wir zu gehen, um den Gesang zu hören." (For) so we (habitually) go to hear the singing." (Karena) begitulah cara kita pergi untuk mendengarkan nyanyian." 27. ke'anaha kapanakoo ekaha'o upanau hoo dadahaoa e'ana hii kana'ahaːia e'ana. 27. Und dann naht der Tag ihrer Besprechung; die Neffen und jüngeren Geschwister sind bereit. 27. And then the day of their discussion nears; the nephews and younger siblings are ready. 27. Dan kemudian hari diskusi/ pertemuan mereka semakin mendekat; keponakan dan adiknya sudah siap. ke'anaha epanunuhuina i'ioo ukitai ukitaːu'uo e'ana, kino'oːi'ie ki ki'ua i'ioonia: "no'oni 'ai kai i'ioomu, 'ai karadahaoabu hii kana'ahaːiamu, be no'oni 'ika hoo bupukaiya eamaha ukabakebu. Darauf fragen sie die Witwe nach ihrer Ansicht; folgendermassen sagen sie zu ihr: "Jetzt kommen wir, deine Neffen und deine jüngeren Geschwister, zu dir, weil wir nun im Begriff stehen, das Grab deines Leides zu öffnen. Thereafter they ask the widow for her view; they say to her as follows: "Now we, your nephews and your younger siblings, come to you, because we are now about to open the grave of your sorrow. Setelah itu mereka meminta pendapat janda itu; mereka berkata kepadanya: "Sekarang kita, keponakan-keponakanmu dan adik-adikmu, datang kepadamu, karena kita sekarang akan membuang kesedihanmu. ke no'oni edi'ua ukitaidai 'ai karadahaoabu hii kana'ahaːiamu kuaba'a kapakana'aːia'a, be aːi'iama'a ekitaidai i'ioomu. Jetzt denken wir, deine Neffen und deine jüngeren Geschwister, uns, (dass) wir uns nicht trennen; denn wir (denken gross über dich, d.h.) halten viel von dir. Now we, your nephews and your younger siblings, think, (that) we (will) not separate; for we (think large of you, i.e.) think highly of you. Sekarang kita, keponakan dan adik-adikmu, berpikir, (bahwa) kita (tidak akan) berpisah; karena kita (berpikir banyak tentangmu, artinya) kita sangat memikirkanmu. e'ana ekioheania 'ubai 'ai no'oni manunuhui ekiteibu. Das ist die Bedeutung davon, dass wir jetzt kommen, um dich zu fragen. That is the meaning of this, that we are now coming to ask you. Itulah arti dari ini, bahwa kita sekarang datang untuk menanyakan kepadamu. be kikia kahaːi'i edadahaoabu e'ana 'ai kipeea i'ioomu. Denn wir werden dir einen deiner Neffen geben. For we will give you one of your nephews. Karena kita akan memberikan salah satu keponakanmu. e'ana ekitaidai; ka keaba'a ipu̇hai 'ika epakana'aːi!" So denken wir; denn es ist unmöglich, dass wir uns trennen!" So we think; for it is impossible that we (should) separate!" Jadi kita pikir; karena tidak mungkin bagi kita (untuk) berpisah! " kano'oaha kidi'ua i'ioo ukitaːu'uo e'ana. So lauten die Worte zu der Witwe. So run the words to the widow. Demikianlah kata-kata untuk janda itu. kabu'ua no'oːi'ie: "ke e'iahape 'ua ki'uaha i'iooniu, adiu karadahaoa'aːu hii adiu kana'ahaːia'aːu i'ioo ukitaidu? Sie sagt: "Aber was soll ich zu euch, ihr meine Neffen und ihr meine jüngeren Geschwister, zu eueren Gedanken sagen? She says: "But what shall I say to you, to your thoughts, you my nephews and you my younger siblings? Si janda menjawab: "Tapi apa yang harus aku katakan kepada kalian, tentang pemikiran kalian, wahai keponakan dan adik-adikku sekalian? keaba'a ipu̇hai 'ika'a kipakana'aːiya. Wir können uns nicht trennen. We cannot separate. Kita tidak bisa berpisah. ke no'oni he anio adiu ki'ua, 'ua ka'io'oiyanapona'a eicidu i'ioo'oːu!" Aber jetzt, nun, dem, was ihr sagt, eueren Worten zu mir werde ich ohne weiteres folgen!" But now, well, that, which you say, your words to me I will follow without further ado!" Tapi sekarang, baiklah, apa yang engkau katakan, kata-katamu kepadaku akan aku ikuti tanpa basa-basi lagi!" 28. ka e'anaha hodu̇hu̇da epahakaːopia'a e'ana, ke'anaha kahii muhekuha epanau u'apu'uina uohorara mo'o ki kixoo bu'ua ne'eni ipehe upanauna ne'eni. 28. Und darauf, nachdem die Heirat(sbesprechung) beendet ist, regeln sie noch das Besprechen des Nahens ihres Gesanges, über den sie vorhin zu Beginn ihrer Unterhaltung geredet haben. 28. And thereupon, after the marriage(-discussion) is finished, they also sort out the discussion of the nearing of their singing, about which they spoke earlier at the beginning of their conversation. 28. Dan kemudian, setelah (diskusi tentang) perkawinan selesai, mereka juga memilah-milah pembicaraan tentang nyanyian mereka, yang mereka bicarakan sebelumnya di awal percakapan mereka. ke'anaha kabaixa ka'anona. Dann kommen ihre Freunde. Then their friends come. Lalu teman-temannya datang. ke'anaha eohorara, be hoo bai ka'anona e'ana. Und dann singen sie, weil ihre Freunde gekommen sind. And then they sing because their friends have come. Dan kemudian mereka bernyanyi karena teman mereka telah datang. ke'anaha kimuna'aha epudu upoo mo'o euku'u ua'aːubaha e'ana, dapaku'a. Sie nehmen die Kokospalmen-Blätter, welche die Wand des Sterbehauses bilden, und werfen sie fort. They take the coconut-palm-leaves, which form the wall of the house-of-dying, and throw them away. Mereka mengambil daun kelapa yang membentuk tembok batas rumah duka dan membuangnya. ke'anaha kima'ina'aha i'ioo udobu umahau aepei'ti hii eka'a uka'aːi'io e'ana. Alsdann holen sie Sachen, etwa Haumesser und Speerspitzen, Then they fetch things, for example slashers and spear-heads, Kemudian mereka mengambil sesuatu, misalnya pisau penebas dan kepala tombak, ke'anaha ki kiparaiya'a ikaraha ua'aːubaha e'ana. und hängen sie am Gerüst des Sterbehauses auf. and hang them up on the frame of the house-of-dying. dan menggantungnya di bingkai rangka rumah duka/ kematian. ke'anaha kabaixa ekaka e'ana kitera e'ana, kamoho ekaka mo'o kipakumii eohora e'ana. Dann kommen die Leute alle, und die Leute, die den Gesang beginnen. Then the people all come, and the people, who begin the singing. Kemudian semua orang datang, dan orang-orang yang mulai menyanyi. ke'anaha kabu'ua no'oːi'ie: "no'oni adiu ka'ano'oːu mo'o 'ua kaicixi yai iparuduaka'a ei'ie, no'oni adiu kahanuiya ukixudo mo'o ikaraha ua'aːubaha ei'ie!" Darauf spricht er (d.h. der Sippenvorsteher) folgendermassen: "Jetzt werdet ihr, meine Freunde, die ich nach diesen Versammlungsorte einlud, jetzt werdet ihr die trockenen Kokospalmen-Blätter, die sich am Gerüst dieses Sterbehauses befinden, fortwerfen!" Thereupon he (i.e. the clan-leader) speaks as follows: "Now you, my friends, whom I invited to this place-of-congregation, now you will throw away the dry coconut-palm-leaves, which are on the frame of this house-of-dying!" Kemudian ia (yaitu pemimpin klan) berkata sebagai berikut: “Sekarang kalian, wahai teman-temanku, yang aku undang ke tempat pertemuan ini, sekarang kalian akan membuang daun kelapa yang sudah kering, yang ada di rangka rumah duka ini! " ka e'anaha ekapu e'ana hoo bu'ua no'oaha, ke'anaha kamu'enuha ekaka kitera e'ana, kipamia'aha edobu mo'o kikuhedi epuru upoo ne'eni. Und nachdem der Sippenvorsteher so gesprochen hat, stehen alle Leute auf und greifen schnell nach den Dingen, welche die genannten Kokospalmen-Blätter ersetzen. And after the clan-leader has so spoken, all the people rise and quickly grasp for the things, which replace the mentioned coconut-palm-leaves. Dan setelah pemimpin klan berkata demikian, semua orang segera bangun dan mengambil barang-barang, sebagai pengganti daun kelapa yang disebutkan tadi. me'anana'a kaniu̇ epadudu uahanui ukixudo e'ana. Denn das heisst 'die Zusammenkunft (des =) zum Entfernen der trockenen Kokospalmen-Blätter' (epadudu uahanui ukiIudo). For that is called 'the congregation (of the=) for the removing of the dry coconut-palm-leaves' (epadudu uahanui ukiludo). Untuk itu disebut 'pertemuan untuk membuang daun kelapa yang kering' (epadudu uahanui ukiludo). 29. ke'anaha hodu̇hu̇da e'ana, ke'anaha kimuhekuha kibu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana: "he no'oni 'ika'a hodu̇hu̇da ne'eni ikaraha ua'aːubaha uda'apa'aːi'ia hii adiu. 29. Danach setzen sie sich, und der Sippenvorsteher spricht: "Wohlan, nun haben wir (das) entfernt, welches sich vorhin am Gerüst des Sterbehauses eueres verstorbenen Sippenverbandsangehörigen befand. 29. Thereafter they sit down and the clan leader speaks: "Alright, now we have removed (that), which earlier was on the frame of the house-of-dying of your deceased clan-member. 29. Kemudian mereka duduk dan pemimpin klan berbicara: "Baiklah, sekarang kita sudah membuang (nya), yang sebelumnya ada dalam bingkai rangka rumah duka anggota klan kalian yang telah meninggal. ke no'oni 'ika'a kixii muhekua paraːu'uo; me no'oni 'ua kaːi'ia'aːu̇a eu'aka." Und jetzt werden wir uns wieder sorgfältig setzen; denn nun werde ich die Nahrung für uns herabbringen." And now we will again carefully sit down; for now I will bring the food for us." Dan sekarang kita akan duduk lagi dengan hati-hati; karena saat ini aku akan membawakan makanan untuk kita." ke'anaha kaba'io'oixa ka'anonia e'ana eicidia; kibahaːeha, namahaːeku padaːu'uo. Dann befolgen seine Freunde seine Worte; sie gehen und setzen sich sorgfältig. Then his friends follow his words, they go and sit down carefully. Kemudian teman-temannya menuruti kata-katanya; mereka pergi dan duduk dengan hati-hati. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana mo'o kitodo eici idita: "no'oni adiu kapae amana'a 'ika'a eopoi!" Alsdann spricht der Sippenvorsteher, der dort das Wort ergreift, folgendermassen: "Und jetzt, ihr jungen Leute (wörtlich: Kinder), holt die Nahrungsunterlagen für uns!" Then the clan-leader, who begins to speak, speaks as follows: "And now, you young people (literally: children), fetch the food-mats for us!" Kemudian pemimpin klan, yang mulai berbicara, berkata sebagai berikut: "Dan sekarang, kalian kaum muda (secara harfiah: anak-anak), ambilkan alas makan untuk kami!" Note: "das Wort ergreifen" can also be translated "to take the floor". The clan-leader takes it upon himself to speak. ka e'anaha kibaːi'ia'aha eu'a; kitera e'ana dapa'uoho iopoina mo'o ki kixoo pa'uoho ne'eni. Sie bringen die Nahrung hinunter; alles das legen sie auf ihre Unterlagen, die sie vorhin hinlegten. They bring the food down; they lay all that onto their mats, which they laid down earlier. Mereka menurunkan makanan; mereka meletakkan semua itu di atas alas, yang telah mereka letakkan sebelumnya. 30. ke'anaha eadu̇da'adia mo'o ekapu ne'eni, no'oːi'ie edi'uadia: "no'oni ei'ie emeheka'a, me no'oni 'ua hoo pu̇'aka ekitai'iu i'iooniu adiu ka'ano'oːu kitera mo'o 'ua kaicixi yai iparudua'aːu ei'ia. 30. Und dann redet der genannte Sippenvorsteher, folgendermassen lauten seine Worte: "Dies ist nun unsere Nahrung, weil ich jetzt zufrieden mit euch bin, alle meine Freunde, die ich zu dieser meiner Zusammenkunft herbeirief. 30. And then the mentioned clan-leader speaks, his words run as follows: "This is now our food, because I am now happy with you, all my friends, whom I called to this my congregation. 30. Dan kemudian pemimpin klan tersebut berbicara, kata-katanya adalah sebagai berikut: "Ini sekarang adalah makanan kita, karena aku sekarang senang dengan kalian, semua sahabatku, yang kupanggil untuk pertemuan ini. ke ei'ie emeheka'a 'ua kipee i'iooniu adiu ka'ano'oːu mo'o kai." Und diese unsere Nahrung gebe ich euch, meine Freunde, die ihr gekommen seid!" And this our food I give to you, my friends, who you have come!" Dan ini makanan kita yang kuberikan untuk kalian, para sahabatku, yang telah datang!" kadu̇hu̇da e'ana eici ukapu e'ana, ke'anaha kamu'enuha ka'anonia mo'o edipaku'a'alia ne'eni. Nachdem die Rede des Sippenvorstehers beendet ist, stehen seine Freunde, die vorhin von ihm aufgefordert wurden, auf. After the speech of the clan-leader is ended, his friends who were earlier prompted by him, rise. Setelah pemimpin klan selesai berbicara, teman-temannya yang tadi disebut olehnya, bangun. ke'anaha kimu'enuha, nimahaːixaha i'ioo umehena e'ana ka'io'oi eka'udarara. Sie erheben sich, und sie teilen ihre Nahrung (entsprechend ihren Dörfern, d.h.) dorfweise auf. They rise and they share out their food (corresponding to their villages, i.e.) by villages. Mereka bangun dan membagikan makanan mereka (sesuai dengan desa mereka, yaitu) desa demi desa. ke'anaha kimuna'aha emehena ki kahanaːi'ia namahaːeku moho. Dann nehmen die, welche einem Sippenverband angehören, ihre Nahrung und setzen sich anderswohin. Then those, who belong to a clan, take their food and sit down elsewhere. Kemudian mereka yang tergabung dalam satu klan mengambil makanan masing-masing dan duduk di tempat terpisah. kano'oahamaha ka'anona mo'o kahaːixa uu'a hii ki ne'eni. So tun auch ihre Freunde, welche die genannte Nahrung zusammen mit ihnen teilten. So also do their friends, who share the mentioned food together with them. Begitu juga dengan teman-teman mereka, yang berbagi makanan tersebut bersama mereka. ke'anaha kadu̇hu̇da e'ana, ke'anaha kimuhekuha kimunooha ki ekaka e'ana kahanaːi'ia-kahanaːi'ia. Danach setzen sie sich, und die Leute essen Sippenverband für Sippenverband. Thereafter they sit down and the people eat clan by clan. Setelah itu mereka duduk dan orang-orang makan sesuai klan mereka. kadu̇hu̇da eonoona e'ana, ke'anaha kahii muhekuna'a epanau ukapu ne'eni ː Nachdem sie gegessen haben, findet dann wieder eine Rede des genannten Sippenvorstehers statt. After they have eaten, then again a speech of the mentioned clan-leader takes place. Setelah mereka makan, kemudian pemimpin klan itu kembali berbicara. kabu'ua no'oːi'ie: "adiu kapae uaia'a ite'e, be 'ika'a kipanaua! Er spricht folgendermassen: "Ihr jungen Leute, kommt hierher, weil wir etwas zu sagen haben! He speaks as follows: "You young people come here because we have something to say! Ia berkata, "Kalian anak-anak muda, kemarilah karena ada yang ingin kami katakan! me no'oni 'ika'a kipadi'u̇a eaitara hii ka'anoka'a!" Denn jetzt werden wir Spiele mit unseren Freunden veranstalten!" For now we will hold games with our friends!" Karena sekarang kita akan mengadakan permainan dengan teman-teman kita! " ke'anaha eakumii upanauna e'ana. Dann beginnen sie zu sprechen. Then they begin to speak. Kemudian mereka mulai berbicara. 31. kimu'enuha nama'ina'a i'ioo udobu epeici hii eka'a uka'aːi'io. 31. Sie stehen auf und nehmen die Dinge, nämlich die Haumesser und die Speerspitzen. 31. They stand up and take the things, namely the slashers and the spear-heads. 31. Mereka berdiri dan mengambil barang-barang, yaitu pisau penebas dan kepala tombak. ke'anaha epahaku'a'a ukapu ne'eni i'ioo ukaka kitera e'ana. Dann fordert der Sippenvorsteher von vorhin alle die Leute auf. Then the clan-leader from before invites/prompts/challenges/summons all the people. Kemudian pemimpin klan tersebut mengundang/ meminta/ menantang/ memanggil semua orang. ke'anaha kamuna'a kahaːi'i epaici, kapaku'a. Er nimmt ein Haumesser und wirft es fort. He takes a slasher and throws it away. Ia mengambil pisau penebas dan membuangnya. ke'anaha kamu'enuha ekaka kitera e'ana, kipamia'aha edobu e'ana. Da stehen alle die Leute auf und greifen schnell nach dem Gegenstand. There/then all the people rise and quickly grasp for the object. Di sana/ kemudian semua orang bangun dan dengan cepat meraih benda tersebut. kabiaha ekaka kahaːi'i mo'o e'o'o kabodoha edobu e'ana. Und ein kräftiger Mann zieht ihn an sich. And a strong man pulls it to himself. Dan seorang pria kuat menariknya untuk dirinya. kabiaha kahaːi'i e'ama e'ana kakubita edobu e'ana mo'o edoro ukaka ne'eni mo'o e'o'o ne'eni. Ein (Vater, d.h.) alter Mann nimmt den Gegenstand in Empfang, den der starke Mann von vorhin an sich zog. A (father, i.e.) old man receives the object, which the strong man from before pulled to himself. Seorang (ayah, yaitu) seorang tua menerima pisau itu, yang sebelumnya ditarik oleh orang kuat itu ke dirinya sendiri. ke no'oni eeheku upanau ukapu e'ana mo'o kaniu̇ da'akahao'oa hii ena'ahaːia ukabake e'ana. Und jetzt hebt der Sippenvorsteher an zu sprechen, der Neffe und jüngerer Bruder des Verstorbenen heisst. And now the clan-leader, who is called nephew and younger brother of the deceased, sets about speaking, Dan sekarang pemimpin klan, yang disebut keponakan dan adik laki-laki almarhum, mulai berbicara, no'oni kia ki'ua no'oːi'ie: "no'oni 'ika kahixaha i'ioo uadu̇'u̇a udadahoaka hii eda'a'ahabu! Nun sagt er: "Jetzt werden wir die Pflanzen unseres Neffen mit deiner älteren Schwester teilen! Now he says: "Now we will share the plants of our nephew with your older sister!" Sekarang ia berkata: "Sekarang kita akan berbagi tanaman milik keponakan kita dengan kakak perempuan kalian!" ke no'oni epiadia mo'o kahabakua e'ana mo'o kaniu̇ eko'oːuiyo hii eoma'aːiyo, no'oni 'ua ki'ua 'ika kixaha 'arua hii edadahoaka hii eda'a'ahabu e'ana. Und jetzt sage ich, dass wir seine eine Pflanzung, welche die zu Rodende und die zu Jätende genannt wird, zweiteilen werden zwischen unserem Neffen und deiner älteren Schwester. And now I say that we will divide his one plantation, which is called the (one-)to-be-cleared and the (one-)to-be-weeded in two between our nephew and your older sister. Dan sekarang aku katakan bahwa kita akan membagi satu perkebunannya, yang disebut (satu) yang akan dibersihkan dan (satu) yang akan disiangi menjadi dua antara keponakan kita dan kakak perempuan kalian. kano'oahana'a epooda'a mo'o ki kiko'o mo'o hoo mahaːua kahabakua e'ana. So ist es auch mit den Kokospalmen, die sie pflanzten, und von denen ein Teil bereits Früchte getragen hat. So it is also with the coconut-palms, which they planted and of which a part has already borne fruit. Begitu juga dengan pohon kelapa yang mereka tanam dan sebagian sudah berbuah. no'oni edi'ua ukitai'iu: 'oo e'ana kikiahape i'ioo udadahoaka hii eda'a'ahabu e'ana, be yada'a kua ipakononai eda'a'ahabu na'ae. Nun sage ich dir: Ja, das ist für unseren Neffen und deine ältere Schwester vorhanden, damit deine ältere Schwester nachher nicht benachteiligt ist. Now I say to you: Yes, that is present for our nephew and your older sister, so that your older sister is not at a disadvantage later. Sekarang aku katakan kepada kalian: Ya, ini hadiah untuk keponakan kita dan kakak perempuan kalian, supaya kakak perempuan kalian tidak dirugikan nanti. e'ana ekioheania kabu'u'ua no'oaha eeheku upanauka, ya'u'ua epakana'aːika hii edadahoaka hii eda'a'ahabu! Das ist die Bedeutung davon, dass ich so spreche, damit unser Abschied von unserem Neffen und seiner älteren Schwester gut sein möge. That is the meaning of this, that I so speak, so that our farewell from our nephew and his older sister may be good. Begitulah artinya, yang aku katakan, agar perpisahan kita dari keponakan kita dan kakak perempuannya menjadi baik. kamoho mo'o kaupe yahaːua e'ana, 'ua ki'ua, iiya i'iooka'a, be 'eːika na'ani kipu̇haiya paːu̇da epooka e'ana mo'o kida'apehe buko'o. Und das (Stück), welches noch keine Früchte trägt - sage ich - bleibt bei uns, weil wir imstande sein werden, die Kokospalmen, die man zu pflanzen begann, für uns aufzuziehen. And the (piece), which does not yet bear fruit - I say - remains with us, because we will be able to bring up the coconut-palms, which one began to plant, for ourselves. Dan (bagian), yang belum berbuah - aku katakan - tetap bersama kita, karena kita akan mampu merawat pohon kelapa, yang mulai ditanam, untuk diri kita sendiri. kano'oahamaha epiadia mo'o kaniu̇ eko'oːuiyo hii eoma'aːiño. So ist es auch mit seiner Pflanzung, welche die zu Rodende und die zu Jätende genannt wird. So it is also with his plantation which is called the (one-)to-be-cleared and the (one-)to-be-weeded. Begitu juga dengan perkebunannya yang disebut (satu-) yang akan dibersihkan dan (satu-) yang akan disiangi. no'oni 'ua ki'ua: e'ana kikiaha i'ioo udadahoaka hii eda'a'ahabu. Jetzt sage ich: Dies ist für unseren Neffen und deine ältere Schwester. Now I say: This is for our nephew and your older sister. Sekarang aku katakan: Ini untuk keponakan kami dan kakak perempuan kalian. kamoho mo'o epia kaniu̇ eko'oːuiyo e'ana, e'ana kikiaha i'iooka. Und die Pflanzung, welche die zu Jätende genannt wird, gehört uns. And the plantation, which is called the (one-)to-be-weeded belongs to us. Dan perkebunan, yang disebut (satu-) tanaman yang akan disiangi adalah milik kami. kano'oahamaha 'ika ki'obua i'ioo uhobuka mo'o ki kiko'o. Ebenso werden wir mit unseren wilden Brotfruchtbaumen verfahren, die sie pflanzten. Just so we will proceed with our wild bread-fruit-trees, which they planted. Kami akan melakukan hal yang sama dengan pohon-pohon sukun liar kami, yang mereka tanam. no'oni kikiaha i'iooka mo'o 'arua ekuka, e'ana kikiaha i'iooka; kamoho 'akolu ekuka e'ana kikiaha i'ioo udadahoaka hii eda'a'ahabu. Zwei Bäume gehören jetzt uns, die sind für uns; und drei Bäume gehören unserem Neffen und deiner älteren Schwester. Two trees now belong to us, they are for us; and three trees belong to our nephew and your older sister. Dua pohon sekarang menjadi milik kami, pohon itu untuk kami; dan tiga pohon menjadi milik keponakan kami dan kakak perempuan kalian. me'ana ekioheania kapadi'o kino'oaha 'ika epakana'a hii edadahoaka hii eda'a'ahaka, be yada'a kua itoo eiya kia kaːinono ki'oaha ekiteika i'ioonia ixoo upakana'aːika e'ana. Denn das ist die Bedeutung davon, dass wir die Trennung zwischen unserem Neffen und unserer älteren Schwester vornehmen, damit es ja nicht so ist, dass sie (fühlt, d.h.) denkt, dass wir bei der Trennung schlecht über sie denken. For that is the meaning of this, that we undertake the division between our nephew and our older sister, so that it (may) not be so, that she (feels, i.e.) thinks, that we think badly of her during the division. Karena inilah artinya, bahwa kita melakukan pemisahan antara keponakan kita dan kakak perempuan kita, sehingga (mungkin) tidak demikian, bahwa ia (merasa, yaitu) berpikir, bahwa kita menganggapnya buruk selama pembagian. me'ana ekioheania kapadi'o kino'oaha, yapadi e'apu̇'aka ukitaika i'ioonia, be 'eːika kipakana'aːiña hii kia." Denn das ist die Bedeutung davon, dass wir so handeln, damit wir zufrieden sind, weil wir uns von ihr trennen werden." For that is the meaning of this, that we so act, so that we are content, because we will separate from her." Karena itulah arti dari ini, bahwa kita bertindak demikian, sehingga kita puas, karena kita akan berpisah darinya. " e'ana e'akumii uahaːixania i'ioo ki kipakumii ki 'aropahaːuda e'ana. So beginnt sein Verteilen dessen, (womit) die beiden Eheleute anfingen. So begins his distributing of that (with which) the two married-people began. Maka dimulailah pembagiannya (dengan) dua orang yang menikah tadi. kino'oaha eehekunia ua'ahaoa ukaka mo'o kipahaːona e'ana, be ki kipako'oha'a ea'u'ua upahaːona e'ana, yapanakoo e'aba'aoda e'ana. So ging das Befolgen des Brauches für verheiratete Leute vonstatten, weil ihre Ehe bis zu ihrem Tode gut war. So proceeded the following of the custom for married people because their marriage was good until their death. Begitulah adat kebiasaan orang yang menikah karena perkawinan mereka baik sampai kematiannya. 32. kadu̇hu̇da e'ana kahii mukumiina'a epanauna ki kiparahao hii ki kipakohopio e'ana, be ki kipahanaːua'aːu̇a i'ioo u'aharuda umahau aedobuda mo'o ki kixoo mixa ne'eni hii hona 'anona ka'ao e'ana. 32. Danach beginnt wieder die Rede der Grossfamilie und der Enkel, weil sie über ihr Erbe oder über Dinge sprechen werden, die sie vorhin mit der Frau ihres verstorbenen Freundes teilten. 32. Thereafter begins again the speech of the extended-family and the grandsons, because they will speak about their inheritance or about things, which the shared with the wife of their deceased friend before. 32. Setelah itu mulailah lagi pembicaraan dari keluarga besar dan para cucu, karena mereka akan berbicara tentang warisan mereka atau tentang barang-barang, yang mereka bagi dengan istri dari teman mereka yang telah meninggal sebelumnya. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana i'ioo karahaodia hii kakohopionia: "he no'oni 'ua kahao adiu no'oni 'ua ki'ua i'iooniu. Deshalb spricht der Sippenvorsteher zu seinen Neffen und Enkeln: "Nun sage ich, euer Onkel, folgendermassen zu euch: Therefore the clan-leader speaks to his nephews and grandsons as follows: "Now I, your uncle, say to you as follows: Itulah sebabnya pemimpin klan berbicara kepada keponakan dan cucunya: "Sekarang aku, pamanmu, berkata kepadamu sebagai berikut: kamoho epaicika mo'o epunu uuko e'ana, ke no'oni e'ana, 'ua ki'ua i'iooniu, kikiaha i'ioo'oːu 'ua kahao aruu. Und (was) unser damasziertes Haumesser (betrifft), es ist jetzt, so sage ich euch, für mich, eueren Onkel. And (as far as) our damascened slasher (is concerned), it is now, so I say to you, for me, your uncle. Dan (sejauh) pisau penebas kita (terkait), sekaranglah, aku berkata kepada kalian, karena aku, paman kalian. kamoho epooka'a mo'o kahabakua e'ana, e'ana adiu kipaka'ua'aːu̇a e'ana akinono adiu ki'obua. Und (was) unsere eine Kokospalme(npflanzung)(betrifft), so werdet ihr wissen, wie ihr damit verfahren werdet. And (as far as) our one coconut-palm(-plantation) (is concerned), so you will know how you will proceed with it. Dan (untuk) satu (perkebunan) pohon kelapa kita (yang terkait), jadi kalian akan tahu bagaimana kalian akan melanjutkannya. me no'oni 'ua ki'ua i'iooniu 'ika'a no'oni kamani 'oo 'oːikape kipeea 'eːika? Denn nun sage ich euch, uns Männern, wie wäre es, wenn wir sie abgaben? For now I say to you, us men, how would it be, if we gave it away? Untuk saat ini aku berkata kepada kalian, kita para pria, bagaimana jadinya, jika kita menyerahkannya? ke no'oni ka'u'ua akapee i'ioo karahaoka kahaːuda e'ana dadodo epooka e'ana. Aber jetzt wäre es gut, wenn wir sie unseren Nichten gaben, (damit) sie unsere Kokospalmen (ergreifen, d.h.) in Besitz nahmen. But now it would be good if we gave it to our nieces, (so that) they (grasp, i.e.) take into (their) possession our coconut-palms. Tetapi sekarang alangkah baiknya jika kita memberikannya kepada keponakan-keponakan kita, (agar) mereka (memegang, yaitu) mengambil alih pohon kelapa kita. kino'oaha 'ua ki'ua i'iooniu adiu kapae e'ana!" So sage ich zu euch, ihr jungen Leute!" So I say to you, you young people!" Jadi aku berkata kepada kalian, wahai anak muda!" ka e'anaha kamohoha karahaodia kamani e'ana kibu'ua no'oːi'ie: "ke e'iahape 'ai kixiia bu'ua i'ioo uicibu kino'oaha? Und darauf sagen seine Neffen: "Was sollen wir noch zu deinen derartigen Worten sagen? And thereupon his nephews say: "What shall we say/add to your so-natured words? Dan kemudian keponakan-keponakannya berkata: "Apa yang harus kami katakan/ tambahkan pada perkataan paman yang begitu tulus? he no'oahana'a e'ubohoka i'ioo upooka e'ana i'ioona ki kahaːuda e'ana! Wohlan, so werden wir mit unseren Kokospalmen für die Frauen verfahren! Alright, we will so proceed with our coconut-palms for the women! Baiklah, kita akan lanjutkan pohon kelapa kita untuk para wanita! kamoho 'oːika kamani eo'obu'iaha kabadodo e'ana,'ika kamani. Wozu sollen wir Männer sie in Besitz nehmen. Why should we men take them into (our) possession. Mengapa kita para pria harus memilikinya? ke no'oni 'ai hoo ba'ekoida'a eici 'o'o ekapu e'ana mo'o kipu̇hai mixa e'aharuka ipuhaka'a 'ika'a ei'ie." Und nun befolgen wir die Worte von dir, dem Sippenvorsteher, der es versteht, unser Erbe in diesem unserem (Dachfirst, d.h.) Hause zu verteilen." And now we (will) follow the words of yours, the clan-leader, who understands how to distribute our inheritance in this our (roof-top, i.e.) house." Dan sekarang kita (akan) mengikuti kata-katamu, pemimpin klan, yang mengerti bagaimana membagikan warisan kita di (atap, yaitu) rumah kita." 33. (Heno') ke'anaha kahii kumiixa ea'ahaoada kahaːi'i kule ua'ahaoada ne'eni 'o'anona ekapu e'ana. 33. Und dann beginnt noch einer ihrer Bräuche von den genannten Sitten für ihren Gefährten, den Sippenvorsteher. 33. And then begins yet another of their customs of the mentioned customs for their companion, the clan-leader. 33. Dan kemudian dimulai lagi adat kebiasaan mereka dari adat kebiasaan yang disebutkan untuk rekan mereka, pemimpin klan. kino'oːi'ie eiyadia udi'obuda i'ioona: aba'ao 'anona kahaːi'i hemo'o keoba'a yapadi ekapu, ki kina'a yahaːe anio epaharuru'iara uamahana. Folgendermassen verfahren sie mit ihnen: Wenn ein Freund von ihnen stirbt, der kein Sippenvorsteher war, dann bringen sie ihn dorthin, wo (der Sammelnsort ihrer Gräber, d.h.) ihr Friedhof ist. They proceed with them as follows: If a friend of theirs dies, who was not a clan-leader, then they take him there, where (the collection-place of their graves, i.e.) their graveyard is. Mereka melakukannya sebagai berikut: Jika seorang teman mereka meninggal, yang bukan pemimpin klan, maka mereka membawanya ke sana, di mana (tempat kuburan mereka dikumpulkan, yaitu) di kuburan mereka. namakopo icita ikituu upoora. Sie begraben ihn dort unter ihren Palmen. They bury him there under their palm trees. Mereka menguburnya di sana di bawah pohon kelapa milik mereka. keaba'a lapu̇hai makopo moho itopo editodo ka'anona, keaba'a ipu̇hai makopo icita. Sie können ihn nicht anderswo in der Erde begraben, die ihren Freunden gehört, sie können ihn dort nicht bestatten. They cannot bury him elsewhere in the earth, which belongs to their friends, they cannot bury him there. Mereka tidak dapat menguburkannya di tempat lain di bumi, yang merupakan milik teman-teman mereka, mereka tidak dapat menguburkannya di sana. kino'oaha eeheku ua'ahaoa kanapu halee. So wollte es die Sitte der Sippenvorsteher früher. So the custom of the clan-leaders wanted it earlier (in the old days). Begitulah adat kebiasaan dari pemimpin klan yang menginginkannya dulu (di masa lalu). kahii bia kahaːi'i. Es war noch eines vorhanden: There was yet another present: Ada satu hal lagi: kino'oːi'ie edi'obuda i'ioo ka'anona homo'o edipudu udoo umahau aipudu e'au̇hu̇aːiyo umahau aedipudu ua'ada mo'o kaniu̇ kahaːe hii ko'aha. Folgendermassen verfuhren sie mit ihren Freunden, die durch Lepra oder Gelbsucht oder durch eine Geburt uns Leben kamen, welches 'mit Bösartigem (fort)gehen' (kahae hii ko'aha) genannt wurde. They proceeded with their friends as follows, who died of leprosy, jaundice or through a birth, which was called 'going (away) with evil' (kahae hii ko'aha). Mereka melakukannya dengan teman-temannya sebagai berikut, yang meninggal karena kusta, sakit kuning atau melalui persalinan, yang disebut 'pergi (jauh) dengan iblis' (kahae hii ko'aha). e'ana e'aba'ao keoba'a kapu̇hai paneeheiya'a 'aːika icita. Bei einem (solchen) Sterbefall durften wir nicht, nahe dorthin gehen. In (such) a case-of-death we were not allowed to go close to there. Dalam kasus kematian (seperti itu) kita tidak diizinkan untuk mendekat ke sana. e'ana ekaka ki kina'aːu̇a yahaːe, dapaku'a ixoo ukuema'anapona'a; namaka'aːu̇na'a ixe'a ukuo. Diese Leute werden sie fortbringen und ohne weiteres ins Innere des Waldes werfen; sie hingen sie in einem Baumwipfel auf. They will take these people away and throw them into the inside of the forest without further ado; they hung them up in a tree-top. Mereka akan membawa orang-orang ini pergi dan membuang mereka ke dalam hutan tanpa basa-basi; mereka menggantungnya di atas pohon. e'ana kaniu̇ eaburuhia'aːoa. Das nannte man das 'Aussetzen' (eaburuhia'aoa). That one called the 'Abandonment' (eaburuhia'aoa). Itu yang disebut 'pengabaian' (eaburuhia'aoa). kino'oaha edi'obu ukaka kahinua mixa ea'ahaoada. So verfuhren die Leute einstmals, indem sie ihre Bräuche (teilten, d.h.) differenzierten. So the people once proceeded, in that they (divided, i.e.) differentiated their customs. Inilah yang pernah dilakukan orang, dengan (berbagi, yaitu) membedakan adat istiadat mereka. 34. kahaːi'i moho ki ki'obu 'oukaka edipuru u'aba'ao ka'u'ua e'aba'ao. 34. (Ein =) Etwas anderes taten sie mit den Menschen, die infolge eines (guten, d.h.) normalen Todes starben. 34. (A=) Something different they did with the people who died following a (good, i.e.) normal death. 34. Sesuatu berbeda yang mereka lakukan dengan orang yang meninggal dengan (baik, yaitu) kematian normal. kano'oahamaha edi'obuda e'ana; ki kipinu̇ka'amaha pa'aːu'uo ka'anona e'ana mo'o ka'u'ua e'aba'ao e'ana. Sie verfuhren auch so (mit ihnen); sie behandelten ihre Freunde, die eines normalen Todes starben, auch sorgfältig. They also proceeded so (with them); they also treated their friends, who died of a normal death carefully. Mereka juga melakukannya (sama); mereka juga memperlakukan teman mereka, yang meninggal karena kematian normal dengan hati-hati. kamoho ekaka mo'o kitoo eiya ukaka 'akoru ne'eni ki'oaha e'aba'ao, e'ana eahahoa ukaka e'ana. Und Menschen, deren Sterben bösartig war wie das der erwähnten drei Leute, die fürchteten die Leute. And people whose death was evil-natured like that of the three mentioned people, were feared by the people. Dan orang-orang yang kematiannya bersifat jahat seperti ketiga penyebab yang disebutkan tadi, ditakuti oleh orang-orang. Note: the relative clause is in active voice in German. kano'oahamaha edi'obuda e'ana, keaba'a dapinu̇ka'a pa'aːu'uo ekaka e'ana; keaba'a da'io'oi ua'ahaoa ekaka kino'oaha e'aba'ao. Sie verfuhren auch so mit ihnen, sie behandelten diese Leute nicht sorgfältig; bei Menschen, die auf derartige Weise starben, folgten sie den Bräuchen nicht. They also so proceeded with them, they did not treat these people carefully; with people, who died in such a way, they did not follow the customs. Mereka juga terus melakukannya, mereka tidak memperlakukan orang-orang ini dengan hati-hati; yang meninggal dengan cara itu, mereka tidak mengikuti adat istiadat yang berlaku. kekaka ka'u'ua e'aba'ao kia ka'io'oi ua'ahaoa. Aber bei Menschen, deren Sterben normal war, folgte man den Sitten. But with people whose dying was normal one followed the customs. Tetapi dengan orang-orang yang meninggal dalam keadaan normal, maka adat istiadat diikuti. e'aba'ao ukaka kino'oaha i'ioo u'ixa 'anonia keaba'a edipaka'aːua'a aba'ao kia ya'u'ua e'aba'aodia kia kipadi'oda'a ya'u'ua kitera kia ka'io'oita'a anio ea'ahaoa kitera yaba'aoa 'anonia mo'o kino'oaha. (Was) den Tod eines Menschen (betrifft), von dem man, obwohl er sein Freund war, nicht wusste, ob sein Tod normal war, als er starb, so tat man so, damit alles gut würde, (und) man befolgte das, welches die Bräuche beim derartigen Tode seines Freundes waren. (As far as) the death of a person (is concerned), of which one did not know, even though he was one's friend, whether his death was normal, when he died, one acted so, so that everything would be well, (and) one followed that, which were the customs with a so-natured death of one's friend. (Mengenai) kematian seseorang (yang bersangkutan), yang tidak diketahui, meskipun ia adalah teman, apakah kematiannya normal, ketika ia meninggal, seseorang bertindak demikian, sehingga semuanya akan baik-baik saja, (dan) seseorang mengikuti itu, yang merupakan kebiasaan dengan kematian temannya yang begitu wajar. kino'oaha edi'obu kanapu halee paku'a ea'ahaoada ei'ie. So handelten die Sippenvorsteher früher, indem sie diese Bräuche veranlassten. So the clan-leaders acted earlier (in the old days), in that they occasioned these customs. Beginilah perilaku pemimpin klan terdahulu (di masa lalu), dengan menjalankan kebiasaan ini. 35. ke kahaːi'i kino'oːi'ie ka'io'oi e'aba'ao ne'eni mo'o kahaːi'i ehuda edipudu ua'a'ada ne'eni: keoba'a ipu̇hai ekaka kahaːuda kapo'inamo munoo eu'a kude ika'udara i'aba'aoa ukaka edipuru ua'a'ada. 35. Aber eines, das folgendermassen war, folgte dem Tode einer Frau, die infolge einer Geburt starb: Junge Mädchen durften keine Nahrung aus dem Dorf essen, in dem die Frau infolge einer Geburt starb. 35. But one (thing) which was as follows followed the death of a woman, who died following a birth: Young girls were not allowed to have food from the village in which the woman died following a birth. 35. Tetapi ada satu hal berikut ini yang terjadi setelah kematian seorang wanita, yang meninggal setelah melahirkan: gadis-gadis muda tidak diperbolehkan mendapatkan makanan dari desa tempat wanita yang meninggal setelah melahirkan tersebut. e'ana ea'ahaoa kuinana'a 'oukaka halee. Das war früher ein striktes Verbot für die Menschen. That was a strict prohibition for the people earlier (in the old days). Itu adalah larangan keras bagi orang-orang dahulu (di masa lalu). kino'oaha eahaːixa kanapu halee ua'ahaoa kitera mo'o ei'ie. So war früher die (Einteilung, d.h.) Differenzierung aller dieser Verbote (durch) die Sippenvorsteher. So was the (division, i.e.) differentiation of all of these prohibitions (through) the clan-leaders earlier (in the old days). Begitu pula (pembagian, yaitu) pembedaan dari semua larangan ini (melalui) pemimpin klan terdahulu (di masa lalu).